28. Sūrat al-Qaṣaṣ

٢٨۔ سُورَةُ القَصَص

28.9 Section

٢٨۔٩ مقطع في سُورَةُ القَصَص

quran:28:53

And when it is recited to them, they say, "We have believed in it; indeed, it is the truth from our Lord. Indeed we were, ˹even˺ before it, Muslims ˹submitting to Allah˺."  

And, when it is recited to them, the Qur’ān, they say, ‘We believe in it. It is indeed the Truth from our Lord. Lo! ˹even˺ before it we had submitted’, we affirmed God’s Oneness.
القرآن:٢٨:٥٣

وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِنْ قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ  

{وإذا يتلى عليهم} القرآن {قالوا آمنا به إنه الحق من ربنا إنا كنا من قبله مسلمين} موحدين.
quran:28:54

Those will be given their reward twice for what they patiently endured and ˹because˺ they avert evil through good, and from what We have provided them they spend.  

Those will be given their reward twice over, for believing in both Scriptures, for the patience they showed, for having been steadfast in implementing ˹the prescriptions in˺ them; and they ward off, from themselves, evil with good, and expend, give as voluntary alms, of that which We have provided them.
القرآن:٢٨:٥٤

أُولَٰئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُمْ مَرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنْفِقُونَ  

{أولئك يؤتون أجرهم مرتين} بإيمانهم بالكتابين {بما صبروا} بصبرهم على العمل بهما {ويدرؤون} يدفعون {بالحسنة السيئة} منهم {ومما رزقناهم ينفقون} يتصدقون.
quran:28:55

And when they hear ill speech, they turn away from it and say, "For us are our deeds, and for you are your deeds. Peace will be upon you; we seek not the ignorant."  

And when they hear vanity, vile words and hurtful intent from the disbelievers, they disregard it and say, ‘To us ˹belong˺ our deeds and to you ˹belong˺ your deeds. Peace to you — a parting truce (salām mutāraka), in other words you are secure from any abuse or the like on our part. We do not desire ˹friendship with˺ the ignorant’, we do not seek companionship with them.
القرآن:٢٨:٥٥

وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ  

{وإذا سمعوا اللغو} الشتم والأذى من الكفار {أعرضوا عنه وقالوا لنا أعمالنا ولكم أعمالكم سلام عليكم} سلام متاركة أي سلمتم منا من الشتم وغيره {لا نبتغي الجاهلين} لا نصحبهم.
quran:28:56

Indeed, ˹O Muhammad˺, you do not guide whom you like, but Allah guides whom He wills. And He is most knowing of the ˹rightly˺ guided.  

The following was revealed regarding the Prophet’s longing for his uncle Abū Tālib to embrace faith: You cannot guide whom you like, to be guided, but ˹it is˺ God ˹Who˺ guides whomever He will, and He knows best those who will be guided.
القرآن:٢٨:٥٦

إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَنْ يَشَاءُ ۚ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ  

ونزل في حرصه ﷺ على إيمان عمه أبي طالب {إنك لا تهدي من أحببت} هدايته {ولكن الله يهدي من يشاء وهو أعلم} عالم {بالمهتدين}.
quran:28:57

And they say, "If we were to follow the guidance with you, we would be swept from our land." Have we not established for them a safe sanctuary to which are brought the fruits of all things as provision from Us? But most of them do not know.  

And they, his people, say, ‘If we were to follow the Guidance with you, we will be deprived from our land’, torn out of it swiftly. God, exalted be He, says: Have We not established for them a secure Sanctuary, ˹one˺ in which they are secure from the raids and killings that occur among the Arab tribes, to which are brought (read tujbā or yujbā) fruits of all kinds, ˹fruits˺ from every direction, as a provision, for them, from Us? But most of them do not know, that what We say is the truth.
القرآن:٢٨:٥٧

وَقَالُوا إِنْ نَتَّبِعِ الْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا ۚ أَوَلَمْ نُمَكِّنْ لَهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَىٰ إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِزْقًا مِنْ لَدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ  

{وقالوا} قومه {إن نتبع الهدى معك نتخطف من أرضنا} ننتزع منها بسرعة قال تعالى {أَو لمْ نمكن لهم حرما آمنا} يأمنون فيه من الإغارة والقتل الواقعين من بعض العرب على بعض {تجبى} بالفوقانية والتحتانية {إليه ثمرات كل شيء} من كل أوب {رزقا} لهم {من لدنا} عندنا {ولكن أكثرهم لا يعلمون} أن ما نقوله حق.
quran:28:58

And how many a city have We destroyed that was insolent in its ˹way of˺ living, and those are their dwellings which have not been inhabited after them except briefly. And it is We who were the inheritors.  

And how many a town We have destroyed whose lifestyle was one of arrogant ungratefulness — by ‘town’ is meant the inhabitants thereof. Those are their dwellings, which have not been dwelt in after them except a little, by passers-by, for a day or part of it. And it was We Who were the ˹sole˺ inheritors, after them.
القرآن:٢٨:٥٨

وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا ۖ فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَنْ مِنْ بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ  

{وكم أهلكنا من قرية بطرت معيشتها} عيشها وأريد بالقرية أهلها {فتلك مساكنهم لم تسكن من بعدهم إلا قليلا} للمارة يوماً أو بعضه {وكنا نحن الوارثين} منهم.
quran:28:59

And never would your Lord have destroyed the cities until He had sent to their mother a messenger reciting to them Our verses. And We would not destroy the cities except while their people were wrongdoers.  

And your Lord never destroyed the towns, because of evildoing on their part, until He had raised up in their mother-town, that is, the major ˹town˺ among them, a messenger to recite Our signs to them. And We never destroyed the towns unless their inhabitants were committing evil, by denying the messengers.
القرآن:٢٨:٥٩

وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۚ وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَىٰ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ  

{وما كان ربك مهلك القرى} بظلم منها {حتى يبعث في أمها} أي أعظمها {رسولا يتلوا عليهم آياتنا وما كنا مهلكي القرى إلا وأهلها ظالمون} بتكذيب الرسل.
quran:28:60

And whatever thing you ˹people˺ have been given - it is ˹only for˺ the enjoyment of worldly life and its adornment. And what is with Allah is better and more lasting; so will you not use reason?  

And whatever things you have been given are ˹only˺ the ˹short-lived˺ enjoyment of the life of this world and an ornament thereof, in other words, ˹things˺ which you enjoy and adorn yourselves with for the days of your lives, after which they perish; and what is with God, in other words, His reward, is better and more lasting. Will you not understand? (ta‘qilūna; or read ya‘qilūna, ‘will they ˹not˺ understand’) that what lasts is better than what perishes.
القرآن:٢٨:٦٠

وَمَا أُوتِيتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا ۚ وَمَا عِنْدَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ  

{وما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وزينتها} تتمتعون وتتزينون به أيام حياتكم ثم يفنى {وما عند الله} أي ثوابه {خير وأبقى أفلا تعقلون} بالتاء والياء أن الباقي خير من الفاني.