28. Sūrat al-Qaṣaṣ

٢٨۔ سُورَةُ القَصَص

28.10 On the Day of Judgment, the disbelievers will wish that they had accepted Guidance.

٢٨۔١٠ مقطع في سُورَةُ القَصَص

quran:28:61

Then is he whom We have promised a good promise which he will obtain like he for whom We provided enjoyment of worldly life ˹but˺ then he is, on the Day of Resurrection, among those presented ˹for punishment in Hell˺?  

Is he to whom We have given a fair promise, which he will receive, which he will attain, and that ˹promise˺ is Paradise, like him to whom We have given the enjoyment of the life of this world, ˹enjoyment˺ which will disappear soon, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned?, before the Fire. The former is the believer, the latter the disbeliever: in other words the two are not equal.
القرآن:٢٨:٦١

أَفَمَنْ وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَنْ مَتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ  

{أَفمن وعدناه وعداً حسناً فهو لاقيه} وهو مصيبه وهو الجنة {كمن متعناه متاع الحياة الدنيا} فيزول عن قريب {ثم هو يوم القيامة من المحضرين} النار. الأول المؤمن، والثاني الكافر، أي لا تساوي بينهما.
quran:28:62

And ˹warn of˺ the Day He will call them and say, "Where are My 'partners' which you used to claim?"  

And, mention, the day when He, God, will call to them and say, ‘Where ˹then˺ are My partners, those whom you used to claim?’, were partners of Mine.
القرآن:٢٨:٦٢

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنْتُمْ تَزْعُمُونَ  

{و} اذكر {يوم يناديهم} الله {فيقول أين شركائيَ الذين كنتم تزعمونـ} ـهم شركائي.
quran:28:63

Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation ˹from them˺ to You. They did not used to worship us."  

Those against whom the Word ˹of punishment˺ will have become due, the justified ˹Word˺, that they be admitted into the Fire — and these are the leaders of misguidance — they shall say, ‘Our Lord! These are the ones whom we led astray (hā’ūlā’i’lladhīna aghwaynā is both a subject and an adjectival qualification). We led them astray (aghwaynāhum, the predicate thereof) and they went astray, even as we went astray — we did not compel them to ˹follow˺ error. We declare our innocence, of them, before You; it was not us that they worshipped’ (mā, ‘not’, is for negation; the direct object ˹iyyānā, ‘us’˺ precedes ˹the verb ya‘budūna, ‘they worshipped’˺ in order to concord with the end-rhyme of the verses).
القرآن:٢٨:٦٣

قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ  

{قال الذين حق عليهم القول} بدخول النار وهم رؤساء الضلالة {ربنا هؤلاء الذين أغوينا} هم مبتدأ وصفة {أغويناهم} خبره فغووا {كما غوينا} لم نكرههم على الغيّ {تبرأنا إليك} منهم {ما كانوا إيانا يعبدون} ما نافية وقدم المفعول للفاصلة.
quran:28:64

And it will be said, "Invoke your 'partners' " and they will invoke them; but they will not respond to them, and they will see the punishment. If only they had followed guidance!  

And it shall be said, ‘Call ˹now˺ to your associates!’, namely, the idols you alleged to be partners of God. So they will call to them, but they will not answer them, their call, and they, the former, will see, they will sight, the chastisement: ˹they will wish˺ if only they had been guided!, in this world, they would not have seen it in the Hereafter.
القرآن:٢٨:٦٤

وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ ۚ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ  

{وقيل ادعوا شركاءكم} أي الأصنام الذين تزعمون أنهم شركاء الله {فدعوْهم فلم يستجيبوا لهم} دعاءهم {ورأوا العذاب} أبصروه {لو أنهم كانوا يهتدون} في الدنيا لما رأوه في الآخرة.
quran:28:65

And ˹mention˺ the Day He will call them and say, "What did you answer the messengers?"  

And, mention, the day when He will call to them and say, ‘What response did you give to those ˹messengers˺ who were sent?’, to you.
القرآن:٢٨:٦٥

وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ  

{و} اذكر {يوم يناديهم فيقول ماذا أجبتم المرسلين} إليكم.
quran:28:66

But the information will be unapparent to them that Day, so they will not ˹be able to˺ ask one another.  

The tidings, the news of deliverance contained in the response, will be obscured to them on that day, in other words, they will not find any statement that might contain ˹hope of˺ deliverance for them; so they will not question one other, about this, and will fall silent.
القرآن:٢٨:٦٦

فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنْبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ  

{فعميت عليهم الأنباء} الأخبار المنجية في الجواب {يومئذ} لم يجدوا خبراً لهم فيه نجاة {فهم لا يتساءلون} عنه فيسكتون.
quran:28:67

But as for one who had repented, believed, and done righteousness, it is promised by Allah that he will be among the successful.  

But as for him who repents, of idolatry, and believes, in the affirmation of God’s Oneness, and acts righteously, he observes the duties ˹of religion˺, maybe he will be among the successful, those delivered according to God’s promise.
القرآن:٢٨:٦٧

فَأَمَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَىٰ أَنْ يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ  

{فأما من تاب} من الشرك {وآمن} صدق بتوحيد الله {وعمل صالحاً} أدى الفرائض {فعسى أن يكون من المفلحين} الناجين بوعد الله.