Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:28:63

Those upon whom the word will have come into effect will say, "Our Lord, these are the ones we led to error. We led them to error just as we were in error. We declare our disassociation ˹from them˺ to You. They did not used to worship us."  

Those against whom the Word ˹of punishment˺ will have become due, the justified ˹Word˺, that they be admitted into the Fire — and these are the leaders of misguidance — they shall say, ‘Our Lord! These are the ones whom we led astray (hā’ūlā’i’lladhīna aghwaynā is both a subject and an adjectival qualification). We led them astray (aghwaynāhum, the predicate thereof) and they went astray, even as we went astray — we did not compel them to ˹follow˺ error. We declare our innocence, of them, before You; it was not us that they worshipped’ (mā, ‘not’, is for negation; the direct object ˹iyyānā, ‘us’˺ precedes ˹the verb ya‘budūna, ‘they worshipped’˺ in order to concord with the end-rhyme of the verses).
القرآن:٢٨:٦٣

قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا ۖ تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ ۖ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ  

{قال الذين حق عليهم القول} بدخول النار وهم رؤساء الضلالة {ربنا هؤلاء الذين أغوينا} هم مبتدأ وصفة {أغويناهم} خبره فغووا {كما غوينا} لم نكرههم على الغيّ {تبرأنا إليك} منهم {ما كانوا إيانا يعبدون} ما نافية وقدم المفعول للفاصلة.