28. Sūrat al-Qaṣaṣ

٢٨۔ سُورَةُ القَصَص

28.6 Pharaoh and his chiefs disbelieved; as a result God destroyed them but saved the Children of Israel.

٢٨۔٦ مقطع في سُورَةُ القَصَص

quran:28:36

But when Moses came to them with Our signs as clear evidences, they said, "This is not except invented magic, and we have not heard of this ˹religion˺ among our forefathers."  

But when Moses brought them Our clear signs (bayyinātin, a circumstantial qualifier) they said, ‘This is nothing but concocted, invented, sorcery. And we never heard of such ˹a thing˺, to have ˹ever˺ existed, in, the days of, our forefathers’.
القرآن:٢٨:٣٦

فَلَمَّا جَاءَهُمْ مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ  

{فلما جاءهم موسى بآياتنا بينات} واضحات حال {قالوا ما هذا إلا سحر مفترى} مختلق {وما سمعنا بهذا} كائنا {في} أيام {آبائنا الأولين}.
quran:28:37

And Moses said, "My Lord is more knowing ˹than we or you˺ of who has come with guidance from Him and to whom will be succession in the home. Indeed, wrongdoers do not succeed."  

And Moses said, (wa-qāla, or qāla, without the ‘and’) ‘My Lord knows best who brings guidance from Him (the suffixed pronoun ˹in ‘indihi˺ refers to the Lord) and whose (man here is a supplement to the previous man) will be (read takūna or yakūna) the sequel of the ˹Blissful˺ Abode, that is to say, the praiseworthy sequel in the Abode of the Hereafter, in other words, it is I ˹Moses˺, in both cases, and I speak truthfully in what I have brought ˹you˺. Truly the evildoers, the disbelievers, will not be successful’.
القرآن:٢٨:٣٧

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَنْ جَاءَ بِالْهُدَىٰ مِنْ عِنْدِهِ وَمَنْ تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ ۖ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ  

{وقال} بواو وبدونها {موسى ربي أعلم} عالم {بمن جاء بالهدى من عنده} الضمير للرب {ومن} عطف على من قبلها {تكون} بالفوقانية والتحتانية {له عاقبة الدار} أي العاقبة المحمودة في الدار الآخرة أي هو أنا في الشقين فأنا محق فيما جئت به {إنه لا يفلح الظالمون} الكافرون.
quran:28:38

And Pharaoh said, "O eminent ones, I have not known you to have a god other than me. Then ignite for me, O Haman, ˹a fire˺ upon the clay and make for me a tower that I may look at the God of Moses. And indeed, I do think he is among the liars."  

And Pharaoh said, ‘O ˹members of the˺ council, I do not know of any god for you other than me. So kindle for me, O Hāmān, ˹a fire˺ over the clay, and bake for me bricks ˹of clay˺, and make me a tower, a lofty palace, that I may take a look at the god of Moses, to observe him and inspect him; for truly I consider him to be a liar’, in his claim of ˹the existence of˺ some other god and that he is his messenger.
القرآن:٢٨:٣٨

وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَلْ لِي صَرْحًا لَعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ  

{وقال فرعون يا أيها الملأ ما علمت لكم من إله غيري فأوقد لي يا هامان على الطين} فاطبخ لي الآجر {فاجعل لي صرحا} قصرا عاليا {لعلى أطلع إلى إله موسى} أنظر إليه وأقف عليه {وإني لأظنه من الكاذبين} في ادعائه إلها آخر وأنه رسوله.
quran:28:39

And he was arrogant, he and his soldiers, in the land, without right, and they thought that they would not be returned to Us.  

And he and his hosts acted arrogantly in the land, the land of Egypt, without right, and thought they would not return to Us (read active yarji‘ūna, or passive yurja‘ūna, ‘they would ˹not˺ be brought back’).
القرآن:٢٨:٣٩

وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ  

{واستكبر هو وجنوده في الأرض} أرض مصر {بغير الحق وظنوا أنهم إلينا لا يرَجِعون} بالبناء للفاعل وللمفعول.
quran:28:40

So We took him and his soldiers and threw them into the sea. So see how was the end of the wrongdoers.  

So We seized him and his hosts, and flung them into the waters, the sea, and they drowned. So behold how was the sequel for the evildoers, when they ended up being destroyed.
القرآن:٢٨:٤٠

فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ  

{فأخذناه وجنوده فنبذناهم} طرحناهم {في اليم} البحر المالح فغرقوا {فانظر كيف كان عاقبة الظالمين} حين صاروا إلى الهلاك.
quran:28:41

And We made them leaders inviting to the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped.  

And We made them, in this world, leaders (read a-imma, pronouncing both hamzas, or by changing the second one into a yā’), chieftains of idolatry, who invite to the Fire, by inviting to idolatry, and on the Day of Resurrection they will not be helped, by having the chastisement averted from them.
القرآن:٢٨:٤١

وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنْصَرُونَ  

{وجعلناهم} في الدنيا {أئمة} بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ياء رؤساء في الشرك {يدعون إلى النار} بدعائهم إلى الشرك {ويوم القيامة لا يُنصرون} بدفع العذاب عنهم.
quran:28:42

And We caused to overtake them in this world a curse, and on the Day of Resurrection they will be of the despised.  

And We made a curse, ignominy, pursue them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the spurned, those banished ˹from God’s mercy˺.
القرآن:٢٨:٤٢

وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً ۖ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُمْ مِنَ الْمَقْبُوحِينَ  

{وأتبعناهم في هذه الدنيا لعنة} خزياً {ويوم القيامة هم من المقبوحين} المبعدين.