22. Sūrat al-Ḥajj (2/2)

٢٢۔ سُورَةُ الحَج ص ٢

The Pilgrimage (Medinan)

quran:22:51

But the ones who strove against Our verses, ˹seeking˺ to cause failure - those are the companions of Hellfire.  

But those who strive against Our signs, namely, the Qur’ān, in order to invalidate them, seeking to incapacitate (mu‘ajjizīna) those who follow the Prophet (˹this meaning of mu‘ajjizīna˺ being derived from their assumption that these ˹followers˺ are incapable individuals) and impeding them from ˹practising their˺ faith; or ˹mu‘ajjizīna means˺ supposing Us to be incapable against them (a variant reading ˹of mu‘ajjizīna˺ has mu‘ājizīna, meaning, ‘contending with Us’) that is to say, they suppose that they will ˹be able to˺ elude Us by denying resurrection and requital — those, they shall be the inhabitants of hell-fire.
القرآن:٢٢:٥١

وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ  

{والذين سعوْا في آياتنا} القرآن بإبطالها {معجِّزين} من اتبع النبي أي ينسبونهم إلى العجز، ويثبطونهم عن الإيمان أو مقدرين عجزنا عنهم، وفي قراءة معاجزين: مسابقين لنا، أي يظنون أن يفوتونا بإنكارهم البعث والعقاب {أولئك أصحاب الجحيم} النار.
quran:22:52

And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke ˹or recited˺, Satan threw into it ˹some misunderstanding˺. But Allah abolishes that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses. And Allah is Knowing and Wise.  

And We did not send before you any messenger (rasūl) — this is a prophet who has been commanded to deliver a Message — or prophet (nabī) — one who has not been commanded to deliver anything — but that when he recited ˹the scripture˺ Satan cast into his recitation, what is not from the Qur’ān, but which those to whom he ˹the prophet˺ had been sent would find pleasing. The Prophet (s) had, during an assembly of the ˹men of˺ Quraysh, after reciting the ˹following verses from˺ sūrat al-Najm, Have you considered Lāt and ‘Uzzā? And Manāt, the third one? ˹53:19-20˺ added, as a result of Satan casting them onto his tongue without his ˹the Prophet’s˺ being aware of it, ˹the following words˺: ‘those are the high-flying cranes (algharānīq al-‘ulā) and indeed their intercession is to be hoped for’, and so they ˹the men of Quraysh˺ were thereby delighted. Gabriel, however, later informed him ˹the Prophet˺ of this that Satan had cast onto his tongue and he was grieved by it; but was ˹subsequently˺ comforted with this following verse that he might be reassured ˹of God’s pleasure˺: thereat God abrogates, nullifies, whatever Satan had cast, then God confirms His revelations. And God is Knower, of Satan’s casting of that which has been mentioned, Wise, in His enabling him ˹Satan˺ to do such things, for He does whatever He will.
القرآن:٢٢:٥٢

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّىٰ أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنْسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ  

{وما أرسلنا من قبلك من رسول} هو نبي أمر بالتبليغ {ولا نبي} أي لم يؤمر بالتبليغ {إلا إذا تمنى} قرأ {ألقى الشيطان في أمنيته} قراءته ما ليس من القرآن مما يرضاه المرسل إليهم، وقد قرأ النبي ﷺ في سورة النجم بمجلس من قريش بعد: (أفرأيتم اللات والعزى، ومناة الثالثة الأخرى) بإلقاء الشيطان على لسانه من غير علمه ﷺ به: تلك الغرانيق العلا، وإن شفاعتهن لترجي، ففرحوا لذلك، ثم أخبره جبريل بما ألقه الشيطان على لسانه من ذلك، بحزن فسلي بهذه الآية ليطمئن {فينسخ الله} يبطل {ما يلقي الشيطان ثم يحكم الله آياته} يثبتها {والله عليم} بإلقاء الشيطان ما ذكر {حكيم} في تمكنيه منه يفعل ما يشاء.
quran:22:53

˹That is˺ so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension.  

That He may make what Satan has cast a trial, a test, for those in whose hearts is a sickness, dissension and hypocrisy, and those whose hearts are hardened, namely, the idolaters, ˹hardened˺ against acceptance of the truth. For truly the evildoers, the disbelievers, are ˹steeped˺ in extreme defiance, ˹in˺ a protracted feud with the Prophet (s) and the believers, for his tongue uttered mention of their gods in a way that pleased them, and yet this was later nullified.
القرآن:٢٢:٥٣

لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ  

{ليجعل ما يلقي الشيطان فتنة} محنة {للذين في قلوبهم مرض} شقاق ونفاق {والقاسية قلوبهم} أي المشركين عن قبول الحق {وإن الظالمين} الكافرين {لفي شقاق بعيد} خلاف طويل مع النبي ﷺ والمؤمنين حيث جرى على لسانه ذكر آلهتهم بما يرضيهم ثم أبطل ذلك.
quran:22:54

And so those who were given knowledge may know that it is the truth from your Lord and ˹therefore˺ believe in it, and their hearts humbly submit to it. And indeed is Allah the Guide of those who have believed to a straight path.  

And that those who have been given knowledge, ˹of˺ God’s Oneness and the Qur’ān, may know that it, the Qur’ān, is the truth from your Lord, so that they may believe therein, and their hearts may find reassurance in it. And assuredly God guides those who believe to a straight path, ˹a straight˺ route, namely, the religion of Islam.
القرآن:٢٢:٥٤

وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ  

{وليعلم الذين أوتوا العلم} التوحيد والقرآن {أنه} أي القرآن {الحق من ربك فيؤمنوا به فتخبت} نطمئن {له قلوبهم وإن الله لهاد الذين آمنوا إلى صراط} طريق {مستقيم} أي دين الإسلام.
quran:22:55

But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day.  

And those who disbelieve will not cease to be in doubt of it, that is, the Qur’ān — because of what Satan had cast onto the tongue of the Prophet (s) and what had thereafter been nullified — until the Hour comes upon them unawares, that is, the Hour of their death or ˹of˺ resurrection, ˹comes upon them˺ suddenly, or there come upon them the chastisement of a day of desolation (‘aqīm), namely, the day of Badr, which held nothing of good for disbelievers, much like a sterile wind (rīh ‘aqīm) that bears no good; or it means, the Day of Resurrection, ˹referred to as ‘desolate’˺ because thereafter there will be no more night.
القرآن:٢٢:٥٥

وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي مِرْيَةٍ مِنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ  

{ولا يزال الذين كفروا في مرية} شك {منه} أي القرآن بما ألقاه الشيطان على لسان النبي ثم أبطل {حتى تأتيهم الساعة بغتة} أي ساعة موتهم أو القيامة فجأة {أو يأتيهم عذاب يوم عقيم} هو يوم بدر لا خير فيه للكفار كالريح العقيم التي لا تأتي بخير، أو هو يوم القيامة لا ليل بعده.
quran:22:56

˹All˺ sovereignty that Day is for Allah; He will judge between them. So they who believed and did righteous deeds will be in the Gardens of Pleasure.  

Sovereignty on that day, namely, on the Day of Resurrection, will be God’s, alone (the ˹sense of God’s˺ ‘consolidation’ ˹of sovereignty on that Day˺ suggested by the clause renders the adverbial qualifier ˹yawma’idhin, ‘on that day’˺ into ˹accusative˺ dependent status). He will judge between them, between believers and disbelievers in the way that He explains next: Then those who believed and performed righteous deeds will be in Gardens of Bliss, as a bounty from God,
القرآن:٢٢:٥٦

الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ  

{الملك يومئذ} أي يوم القيامة {لله} وحده وما تضمنه من الاستقرار ناصب للظرف {يحكم بينهم} بين المؤمنين والكافرين بما بيّن بعده {فالذين آمنوا وعملوا الصالحات في جنات النعيم} فضلا من الله.
quran:22:57

And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment.  

while those who disbelieved and denied Our signs, for them will be a humiliating chastisement, a severe ˹one˺, because of their disbelief.
القرآن:٢٢:٥٧

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ  

{والذين كفروا وكذبوا بآياتنا فأولئك لهم عذاب مُهين} شديد بسبب كفرهم.
quran:22:58

And those who emigrated for the cause of Allah and then were killed or died - Allah will surely provide for them a good provision. And indeed, it is Allah who is the best of providers.  

And those who emigrated in the way of God, that is, in obedience to Him, from ˹emigrating from˺ Mecca to Medina, and then were slain, or died, God shall provide them with a good provision, namely, the provision of Paradise. Truly God is the best of providers, the most excellent of givers.
القرآن:٢٢:٥٨

وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ  

{والذين هاجروا في سبيل الله} أي طاعته من مكة إلى المدينة {ثم قُتلوا أو ماتوا ليرزقنهم الله رزقا حسنا} هو رزق الجنة {وإن الله لهو خير الرازقين} أفضل المعطين
quran:22:59

He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing.  

Assuredly He will admit them into a place (read mudkhalan or madkhalan, ˹respectively˺ signifying the means of entry, or the place ˹entered˺) that is pleasing to them, and that is Paradise. And truly God is Knowing, of their intentions, Forbearing, in refraining from punishing them.
القرآن:٢٢:٥٩

لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ  

{ليدخلنهم مدخلا} بضم الميم وفتحها أي إدخالا أو موضعا {يرضونه} وهو الجنة {وإن الله لعليم} بنياتهم {حليم} عن عقابهم.
quran:22:60

That ˹is so˺. And whoever responds ˹to injustice˺ with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized - Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving.  

That, which We have related to you, ˹is so˺. And whoever retaliates, ˹whoever˺ from among the believers requites, with the like of what he was made to suffer, at the hands of the idolaters wrongfully: that is whoever fights against them if they fight against him during the sacred month, and then is ˹again˺ made to suffer aggression, by them, that is to say, he is ˹again˺ wronged, by being expelled from his house, God will surely help him. Indeed God is Pardoning, to believers, Forgiving, them their engaging in combat during the sacred month.
القرآن:٢٢:٦٠

ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللَّهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ  

الأمر {ذلك} الذي قصصناه عليك {ومن عاقب} جازي من المؤمنين {بمثل ما عوقب به} ظلما من المشركين: أي قاتلهم كما قاتلوه في الشهر الحرام {ثم بغي عليه} منهم أي ظلم بإخراجه من منزله {لينصرنه الله إن الله لعفوٌ} عن المؤمنين {غفور} لهم عن قتالهم في الشهر الحرام.
quran:22:61

That is because Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and because Allah is Hearing and Seeing.  

That, help, is because God makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, that is to say, He makes each enter into the other by increasing the one ˹and decreasing the other˺, which is a sign of His power, exalted be He, ˹the same power˺ that produces ˹His˺ help, and because God is Hearer, of the supplications of believers, Seer, of them, giving them faith and responding to their supplications.
القرآن:٢٢:٦١

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ  

{ذلك} النصر {بأن الله يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل} أي يدخل كلا منهما في الآخر بأن يزيد به، من أثر قدرته تعالى التي بها النصر {وأن الله سميع} دعاء المؤمنين {بصير} بهم حيث جعل فيهم الإيمان فأجاب دعائهم.
quran:22:62

That is because Allah is the Truth, and that which they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand.  

That, help, also, is because God, He is the Truth, the Established ˹Truth˺, and what they call on (yad‘ūna; also read tad‘ūna, ‘you call on’), ˹what˺ they worship, besides Him, namely, idols, that is the False, the transient, and because God, He is the High, the One ˹supreme˺ above all things in His power, the Great, besides Whom all things are insignificant.
القرآن:٢٢:٦٢

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ  

{ذلك} النصر أيضا {بأن الله هو الحق} الثابت {وأن ما يدعون} بالياء والتاء يعبدون {من دونه} وهو الأصنام {هو الباطل} الزائل {وأن الله هو العلي} أي العالي على كل شيء بقدرته {الكبير} الذي يصغر كل شيء سواه.
quran:22:63

Do you not see that Allah has sent down rain from the sky and the earth becomes green? Indeed, Allah is Subtle and Acquainted.  

Have you not seen, realised, that God sends down water, rain, from the heaven whereupon the earth turns green, with plants — and this ˹too˺ is a sign of His power. Indeed God is Subtle, in dealing with His servants, when He brings forth plants through water, Aware, of what is in their hearts when the rain is delayed.
القرآن:٢٢:٦٣

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَتُصْبِحُ الْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ  

{ألم تر} تعلم {أن الله أنزل من السماء ماءً} مطرا {فتصبح الأرض مخضرة} بالنبات وهذا من أثر قدرته {إن الله لطيف} بعباده في إخراج النبات بالماء {خبير} بما في قلوبهم عند تأخير المطر.
quran:22:64

To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.  

To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, in terms of ownership. Surely God, He is Independent, of His servants, Praiseworthy, to His friends.
القرآن:٢٢:٦٤

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ  

{له ما في السماوات وما في الأرض} على جهة الملك {وإن الله لهو الغني} عن عباده {الحميد} لأوليائه.
quran:22:65

Do you not see that Allah has subjected to you whatever is on the earth and the ships which run through the sea by His command? And He restrains the sky from falling upon the earth, unless by His permission. Indeed Allah, to the people, is Kind and Merciful.  

Have you not seen, realised, that God has disposed for you all that is in the earth, of beasts, and ˹that˺ the ships run upon the sea, for transport and to carry loads, by His command, by His leave, and He holds back the heaven lest it should fall on the earth, save ˹when it may do so˺ by His leave, and you are destroyed. Surely God is, with mankind, Gentle, Merciful, in disposing ˹things for them˺ and holding ˹others˺ back ˹from them˺.
القرآن:٢٢:٦٥

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُمْ مَا فِي الْأَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَيُمْسِكُ السَّمَاءَ أَنْ تَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَحِيمٌ  

{ألم ترَ} تَعلم {أن الله سخر لكم ما في الأرض} من البهائم {والفلك} السفن {تجري في البحر} للركوب والحمل {بأمره} بإذنه {ويمسك السماء} من {أن} أو لئلا {تقع على الأرض إلا بإذنه} فتهلكوا {إن الله بالناس لرؤوف رحيم} في التسخير والإمساك.
quran:22:66

And He is the one who gave you life; then He causes you to die and then will ˹again˺ give you life. Indeed, mankind is ungrateful.  

And He it is Who gave you life, by originating you, then He will cause you to die, upon the conclusion of your terms ˹of life˺, then He will give you life ˹again˺, at the Resurrection. Truly man, that is, ˹truly˺ the idolater, is very ungrateful, for God’s graces by neglecting to affirm His Oneness.
القرآن:٢٢:٦٦

وَهُوَ الَّذِي أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ۗ إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ  

{وهو الذي أحياكم} بالإنشاء {ثم يميتكم} عند انتهاء آجالكم {ثم يحييكم} عند البعث {إن الإنسان} أي المشرك {لكفور} لنعم الله بتركه توحيده.
quran:22:67

For every religion We have appointed rites which they perform. So, ˹O Muhammad˺, let the disbelievers not contend with you over the matter but invite them to your Lord. Indeed, you are upon straight guidance.  

For every community We have appointed a ˹holy˺ rite (read mansakan or mansikan) a ˹Holy˺ Law, which they are to observe, which they are to implement. So do not let them dispute with you, the intended meaning is ‘do not dispute with them’, about the matter, namely, the matter of the slaughter animal, when they said, ‘What God has killed is worthier for you to eat than what you killed’; but summon ˹people˺ to your Lord, ˹to˺ His religion. Indeed you follow a straight guidance, ˹a straight˺ religion.
القرآن:٢٢:٦٧

لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنْسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ ۖ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِي الْأَمْرِ ۚ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ ۖ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُسْتَقِيمٍ  

{لكل أمة جعلنا منسكا} بفتح السين وكسرها شريعة {هم ناسكوه} عاملون به {فلا يُنازعُنَّك} يراد به لا تنازعهم {في الأمر} أي أمر الذبيحة إذ قالوا: ما قتل الله أحق أن تأكلوه مما قتلتم {وادع إلى ربك} إلى دينه {إنك لعلى هدى} دين {مستقيم}.
quran:22:68

And if they dispute with you, then say, "Allah is most knowing of what you do.  

And if they dispute with you, in the matter of religion, say, ‘God knows best what you do, and will requite you for it — this was ˹revealed˺ before the command to fight ˹them˺.
القرآن:٢٢:٦٨

وَإِنْ جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ  

{وإن جادلوك} في أمر الدين {فقل الله أعلم بما تعملون} فيجازيكم عليه، وهذا قبل الأمر بالقتال.
quran:22:69

Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ."  

God will judge between you, O believers and disbelievers, on the Day of Resurrection concerning that wherein you used to differ’, when each of the two parties would say the opposite of what the other said.
القرآن:٢٢:٦٩

اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ  

{الله يحكم بينكم} أيها المؤمنون والكافرون {يوم القيامة فيما كنتم فيه تختلفون} بأن يقول كل من الفريقين خلاف قول الآخر.
quran:22:70

Do you not know that Allah knows what is in the heaven and earth? Indeed, that is in a Record. Indeed that, for Allah, is easy.  

Do you not know (the interrogative here is meant as an affirmative) that God knows all that is in the heaven and the earth? Truly that, which has been mentioned, is ˹recorded˺ in a Book, namely, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz). Indeed that, namely, the knowledge of what has been mentioned, is easy for God.
القرآن:٢٢:٧٠

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَابٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ  

{ألم تعلم} الاستفهام فيه للتقرير {أن الله يعلم ما في السماء والأرض إن ذلك} أي ما ذكر {في كتاب} هو اللوح المحفوظ {إن ذلك} أي علم ما ذكر {على الله يسير} سهل.
quran:22:71

And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper.  

And they, the idolaters, worship besides God that, namely, idols, for which He has never revealed any warrant, ˹any˺ definitive proof, and that of which they have no knowledge, ˹when they claim˺ that these are gods. And those who do evil, by way of ˹practising˺ idolatry, shall have no helper, to protect them against God’s chastisement.
القرآن:٢٢:٧١

وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهِ عِلْمٌ ۗ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ نَصِيرٍ  

{ويعبدون} أي المشركون {من دون الله ما لم ينزل به} هو الأصنام {سلطانا} حجة {وما ليس لهم به علم} أنها آلهة {وما للظالمين} بالإشراك {من نصير} يمنع عنهم عذاب الله.
quran:22:72

And when Our verses are recited to them as clear evidences, you recognize in the faces of those who disbelieve disapproval. They are almost on the verge of assaulting those who recite to them Our verses. Say, "Then shall I inform you of ˹what is˺ worse than that? ˹It is˺ the Fire which Allah has promised those who disbelieve, and wretched is the destination."  

And when Our signs, in the Qur’ān, are recited to them, ˹though they are˺ clear, manifest, signs (bayyinātin, a circumstantial qualifier) you perceive on the faces of those who disbelieve denial, that is to say, denial of these ˹signs˺, in other words ˹you perceive˺ the effect of such ˹denial˺ in the way of aversion and frowning. They would almost pounce upon those who recite Our signs to them, that is, ˹they would almost˺ fall upon them in assault. Say: ‘Shall I inform you about something worse than that?, something more repulsive to you than the Qur’ān that is being recited to you? It is, The Fire! God has promised it to the disbelievers, in that their journey’s end shall be to it. And it is an evil journey’s end!’
القرآن:٢٢:٧٢

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِ الَّذِينَ كَفَرُوا الْمُنْكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذَٰلِكُمُ ۗ النَّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ  

{وإذا تُتلى عليهم آياتنا} من القرآن {بيِّنات} ظاهرات حال {تعرف في وجوه الذين كفروا المنكر} أي الإنكار لها: أي أثره من الكراهة والعبوس {يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم آياتنا} أي يقعون فيه بالبطش {قل أفأنبئكم بشرِّ من ذلكم} بأكره إليكم من القرآن المتلو عليكم هو {النار وعَدَها الله الذين كفروا} بأن مصيرهم إليها {وبئس المصير} هي.
quran:22:73

O people, an example is presented, so listen to it. Indeed, those you invoke besides Allah will never create ˹as much as˺ a fly, even if they gathered together for that purpose. And if the fly should steal away from them a ˹tiny˺ thing, they could not recover it from him. Weak are the pursuer and pursued.  

O mankind, that is to say, ˹O˺ people of Mecca, a similitude is being struck, so listen to it, and it is that: truly those on whom you call, ˹whom˺ you worship, besides God, that is, other than Him, and these are the idols, will never create a fly (dhubāb is a generic noun, the singular of which is dhubāba, for both the masculine and the feminine) even if they rallied together to do so, to create it. And if a fly should take away something from them, ˹such as a drop˺ of the scents or the saffron in which they drench themselves, they would not be able to recover that from it, because of their ˹complete˺ incapacity: so how can they worship those ˹whom they suppose to be˺ partners of God, exalted be He? An odd thing — which He has expressed by striking a similitude. Feeble is the seeker, the worshipper, and the ˹thing˺ sought, the ˹thing˺ worshipped!
القرآن:٢٢:٧٣

يَا أَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوا لَهُ ۚ إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَنْ يَخْلُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اجْتَمَعُوا لَهُ ۖ وَإِنْ يَسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْئًا لَا يَسْتَنْقِذُوهُ مِنْهُ ۚ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ  

{يا أيها الناس} أي أهل مكة {ضُرب مثل فاستمعوا له} وهو {إن الذين تدعون} تعبدون {من دون الله} أي غيره وهم الأصنام {لن يخلقوا ذباباً} اسم جنس، واحده ذبابة يقع على المذكر والمؤنث {ولو اجتمعوا له} لخلقه {وإن يسلبهم الذباب شيئا} مما عليهم من الطيب والزعفران الملطخين به {لا يستنقذوه} لا يستردوه {منه} لعجزهم، فكيف يعبدون شركاء لله تعالى؟ هذا أمر مستغرب عبر عنه بضرب مثل {ضعف الطالب} العابد {والمطلوب} المعبود.
quran:22:74

They have not appraised Allah with true appraisal. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might.  

They do not esteem God, exalt Him, with the esteem He deserves, with the exaltedness ˹He deserves˺, for they ascribe to Him partners who can neither protect themselves from a fly, nor retaliate against it. Truly God is Strong, Mighty, Victor.
القرآن:٢٢:٧٤

مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ  

{ما قدروا الله} عظموه {حقَّ قدره} عظمته إذ أشركوا به ما لم يمتنع من الذباب ولا ينتصف منه {إن الله لقوي عزيز} غالب.
quran:22:75

Allah chooses from the angels messengers and from the people. Indeed, Allah is Hearing and Seeing.  

God chooses from the angels messengers and ˹also chooses˺ from mankind, messengers — this was revealed after the idolaters said, Has the Remembrance been revealed to him out of ˹all of˺ us? ˹Q. 38:8˺. Truly God is Hearer, of what they say, Seer, of those whom He chooses as messengers, such as Gabriel, Michael, Abraham, Muhammad (s) and others, may God bless them and grant them peace.
القرآن:٢٢:٧٥

اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ ۚ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ  

{الله يصطفي من الملائكة رسلا ومن الناس} رسلا، نزل لما قال المشركون (أأنزل عليه الذكر من بيننا) {إن الله سميع} لمقالتهم {بصير} بمن يتخذه رسولاً كجبريل وميكائيل وإبراهيم ومحمد وغيرهم صلى الله عليهم وسلم.
quran:22:76

He knows what is ˹presently˺ before them and what will be after them. And to Allah will be returned ˹all˺ matters.  

He knows that which is before them and that which is behind them, in other words, what they have offered ˹in the way of deeds˺ and what they have left behind, and what they have done and what they will do next; and to God all matters are returned.
القرآن:٢٢:٧٦

يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ ۗ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ  

{يعلم ما بين أيديهم وما خلفهم} أي ما قدَّموا وما خلّفوا وما عملوا وما هم عاملون بعد {وإلى الله ترجع الأمور}.
quran:22:77

O you who have believed, bow and prostrate and worship your Lord and do good - that you may succeed.  

O you who believe, bow down and prostrate yourselves, in other words, perform prayer, and worship your Lord, affirm His Oneness, and do good, such as ˹showing˺ kindness to kin and ˹the adoption of˺ noble traits, that perhaps you may be prosperous, ˹that perhaps˺ you may secure everlasting life in Paradise.
القرآن:٢٢:٧٧

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ ۩  

{يا أيها الذين آمنوا اركعوا واسجدوا} أي صلوا {واعبدوا ربكم} وحدوه {وافعلوا الخير} كصلة الرحم ومكارم الأخلاق {لعلكم تفلحون} تفوزون بالبقاء في الجنة.
quran:22:78

And strive for Allah with the striving due to Him. He has chosen you and has not placed upon you in the religion any difficulty. ˹It is˺ the religion of your father, Abraham. Allah named you "Muslims" before ˹in former scriptures˺ and in this ˹revelation˺ that the Messenger may be a witness over you and you may be witnesses over the people. So establish prayer and give zakah and hold fast to Allah. He is your protector; and excellent is the protector, and excellent is the helper.  

And struggle in the way of God, in order to establish His religion, a struggle worthy of Him, by expending all effort therein (haqqa is in the accusative because it is a verbal noun). He has elected you, He has chosen you for His religion, and has not laid upon you in your religion any hardship, that is, ˹any˺ constraint, for He has facilitated ˹adherence to˺ it during times of difficulty, such as ˹His permitting you˺ to shorten prayers, to seek ritual purification from earth, to eat of carrion, and to break the fast during illness or travel — the creed of your father (millata is in the accusative because the genitive preposition kāf ˹sc. ka-millati, ‘like the creed of’˺ has been omitted) Abraham (Ibrāhīma, an explicative supplement). He, that is, God, named you Muslims before, that is, before ˹the revelation of˺ this Book, and in this, that is, ˹in˺ the Qur’ān, so that the Messenger might be a witness against you, on the Day of Resurrection, that he delivered the Message to you, and that you might be witnesses against mankind, that their messengers delivered the Message to them. So maintain prayer, observe it regularly, and pay the alms, and hold fast to God, trust in Him. He is your Patron, your Helper and the Guardian of your affairs. An excellent Patron, is He, and an excellent Helper, for you. Meccan: it consists of 118 or 119 verses, revealed after ˹sūrat˺ al-Anbiyā’.
القرآن:٢٢:٧٨

وَجَاهِدُوا فِي اللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ ۚ هُوَ اجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ ۚ مِلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ ۚ هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ مِنْ قَبْلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ ۚ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَاعْتَصِمُوا بِاللَّهِ هُوَ مَوْلَاكُمْ ۖ فَنِعْمَ الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ  

{وجاهدوا في الله} لإقامة دينه {حق جهاده} باستفراغ الطاقة فيه ونصب حَقَّ على المصدر {هو اجتباكم} اختاركم لدينه {وما جعل عليكم في الدين من حَرَج} أي ضيق بأن سهله عند الضرورات كالقصر والتيمم وأكل الميتة والفطر للمرض والسفر {مِلة أبيكم} منصوب الخافض الكاف {إبراهيم} عطف بيان {هو} أي الله {سمَّاكم المسلمين من قبل} أي قبل هذا الكتاب {وفي هذا} أي القرآن {ليكون الرسول شهيداً عليكم} يوم القيامة أنه بلَّغكم {وتكونوا} أنتم {شهداء على الناس} أن رسلهم بلَّغوهم {فأقيموا الصلاة} داوموا عليها {وآتوا الزكاة واعتصموا بالله} ثقوا به {هو مولاكم} ناصركم ومتولي أموركم {فنعم المولى} هو {ونعم النصير} الناصر لكم.