22. Sūrat al-Ḥajj

٢٢۔ سُورَةُ الحَج

22.7 God has given equal rights to all believers at Sacred Mosque, whether they are natives or foreigners.

٢٢۔٧ مقطع في سُورَةُ الحَج

quran:22:23

Indeed, Allah will admit those who believe and do righteous deeds to gardens beneath which rivers flow. They will be adorned therein with bracelets of gold and pearl, and their garments therein will be silk.  

And He ˹God˺ says of the believers: Indeed God shall admit those who believe and perform righteous deeds into gardens underneath which rivers flow; adorned therein with bracelets of gold and pearl (read walu’lu’in, genitive, to mean ˹bracelets˺ made of both ˹elements˺, so that the pearls are set in gold; or read wa-lu’lu’an, accusative, as a supplement to the ˹syntactical˺ locus of min asāwira, ‘bracelets’); and their raiment therein will be silk, namely, the one forbidden for men to wear in this world.
القرآن:٢٢:٢٣

إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِنْ ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا ۖ وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ  

وقال في المؤمنين {إن الله يدخل الذين آمنوا وعملوا الصالحات جنات تجري من تحتها الأنهار يحلون فيها من أساور من ذهب ولؤلؤ} بالجرّ أي منهما بأن يرصع اللؤلؤ بالذهب، وبالنصب عطفا على محل من أساور {ولباسهم فيها حرير} هو المحرَّم لبسه على الرجال في الدنيا.
quran:22:24

And they had been guided ˹in worldly life˺ to good speech, and they were guided to the path of the Praiseworthy.  

And they shall be guided, in this world, to wholesome words, namely, ‘There is no god except God’, and they shall be guided to the path of the Praised, that is, to the praiseworthy way of God and His religion.
القرآن:٢٢:٢٤

وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَىٰ صِرَاطِ الْحَمِيدِ  

{وهدوا} في الدنيا {إلى الطيب من القول} وهو لا إله إلا الله {وهدوا إلى صراط الحميد} أي طريق الله المحمود ودينه.
quran:22:25

Indeed, those who have disbelieved and avert ˹people˺ from the way of Allah and ˹from˺ al-Masjid al-Haram, which We made for the people - equal are the resident therein and one from outside; and ˹also˺ whoever intends ˹a deed˺ therein of deviation ˹in religion˺ or wrongdoing - We will make him taste of a painful punishment.  

Truly those who disbelieve, and who bar from the way of God, ˹from˺ obedience to Him, and, from, the Sacred Mosque, which We have assigned, as a ˹holy˺ rite and a place of devotion, for mankind, equally for the dweller, the one who resides, therein and the visitor, the passer-by; and whoever seeks ˹to commit˺ sacrilege therein (the bā’ ˹of bi-ilhādin, ‘sacrilege’˺ is extra) by doing wrong, in other words, for such a reason, committing what is forbidden, even if he should curse the ˹Mosque’s˺ attendant, We shall make him taste a painful chastisement, that is, some such ˹chastisement˺ (from this ˹last clause˺ one may derive the predicate of ˹the introductory particle˺ inna, ‘truly’, and it is this: ‘We shall make them taste a painful chastisement’.
القرآن:٢٢:٢٥

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ ۚ وَمَنْ يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ  

{إن الذين كفروا ويصدون عن سبيل الله} طاعته {و} عن {المسجد الحرام الذي جعلناه} منسكا ومتعبدا {للناس سواءً العاكف} المقيم {فيه والباد} الطارئ {ومن يرد فيه بإلحاد} الباء زائدة {بظلم} أي بسببه بأن ارتكب منهيا، ولو شتم الخادم {نذقه من عذاب أليم} مؤلم: أي بعضه، ومن هذا يؤخذ خبر إن: أي نذيقهم من عذاب أليم.