22. Sūrat al-Ḥajj

٢٢۔ سُورَةُ الحَج

22.15 Satan tampered with the wishes of all Messengers but God abrogated such interjection and On the Day of Judgment, God Himself shall be the Judge for all.

٢٢۔١٥ مقطع في سُورَةُ الحَج

quran:22:52

And We did not send before you any messenger or prophet except that when he spoke ˹or recited˺, Satan threw into it ˹some misunderstanding˺. But Allah abolishes that which Satan throws in; then Allah makes precise His verses. And Allah is Knowing and Wise.  

And We did not send before you any messenger (rasūl) — this is a prophet who has been commanded to deliver a Message — or prophet (nabī) — one who has not been commanded to deliver anything — but that when he recited ˹the scripture˺ Satan cast into his recitation, what is not from the Qur’ān, but which those to whom he ˹the prophet˺ had been sent would find pleasing. The Prophet (s) had, during an assembly of the ˹men of˺ Quraysh, after reciting the ˹following verses from˺ sūrat al-Najm, Have you considered Lāt and ‘Uzzā? And Manāt, the third one? ˹53:19-20˺ added, as a result of Satan casting them onto his tongue without his ˹the Prophet’s˺ being aware of it, ˹the following words˺: ‘those are the high-flying cranes (algharānīq al-‘ulā) and indeed their intercession is to be hoped for’, and so they ˹the men of Quraysh˺ were thereby delighted. Gabriel, however, later informed him ˹the Prophet˺ of this that Satan had cast onto his tongue and he was grieved by it; but was ˹subsequently˺ comforted with this following verse that he might be reassured ˹of God’s pleasure˺: thereat God abrogates, nullifies, whatever Satan had cast, then God confirms His revelations. And God is Knower, of Satan’s casting of that which has been mentioned, Wise, in His enabling him ˹Satan˺ to do such things, for He does whatever He will.
القرآن:٢٢:٥٢

وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رَسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّىٰ أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنْسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ  

{وما أرسلنا من قبلك من رسول} هو نبي أمر بالتبليغ {ولا نبي} أي لم يؤمر بالتبليغ {إلا إذا تمنى} قرأ {ألقى الشيطان في أمنيته} قراءته ما ليس من القرآن مما يرضاه المرسل إليهم، وقد قرأ النبي ﷺ في سورة النجم بمجلس من قريش بعد: (أفرأيتم اللات والعزى، ومناة الثالثة الأخرى) بإلقاء الشيطان على لسانه من غير علمه ﷺ به: تلك الغرانيق العلا، وإن شفاعتهن لترجي، ففرحوا لذلك، ثم أخبره جبريل بما ألقه الشيطان على لسانه من ذلك، بحزن فسلي بهذه الآية ليطمئن {فينسخ الله} يبطل {ما يلقي الشيطان ثم يحكم الله آياته} يثبتها {والله عليم} بإلقاء الشيطان ما ذكر {حكيم} في تمكنيه منه يفعل ما يشاء.
quran:22:53

˹That is˺ so He may make what Satan throws in a trial for those within whose hearts is disease and those hard of heart. And indeed, the wrongdoers are in extreme dissension.  

That He may make what Satan has cast a trial, a test, for those in whose hearts is a sickness, dissension and hypocrisy, and those whose hearts are hardened, namely, the idolaters, ˹hardened˺ against acceptance of the truth. For truly the evildoers, the disbelievers, are ˹steeped˺ in extreme defiance, ˹in˺ a protracted feud with the Prophet (s) and the believers, for his tongue uttered mention of their gods in a way that pleased them, and yet this was later nullified.
القرآن:٢٢:٥٣

لِيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ  

{ليجعل ما يلقي الشيطان فتنة} محنة {للذين في قلوبهم مرض} شقاق ونفاق {والقاسية قلوبهم} أي المشركين عن قبول الحق {وإن الظالمين} الكافرين {لفي شقاق بعيد} خلاف طويل مع النبي ﷺ والمؤمنين حيث جرى على لسانه ذكر آلهتهم بما يرضيهم ثم أبطل ذلك.
quran:22:54

And so those who were given knowledge may know that it is the truth from your Lord and ˹therefore˺ believe in it, and their hearts humbly submit to it. And indeed is Allah the Guide of those who have believed to a straight path.  

And that those who have been given knowledge, ˹of˺ God’s Oneness and the Qur’ān, may know that it, the Qur’ān, is the truth from your Lord, so that they may believe therein, and their hearts may find reassurance in it. And assuredly God guides those who believe to a straight path, ˹a straight˺ route, namely, the religion of Islam.
القرآن:٢٢:٥٤

وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ  

{وليعلم الذين أوتوا العلم} التوحيد والقرآن {أنه} أي القرآن {الحق من ربك فيؤمنوا به فتخبت} نطمئن {له قلوبهم وإن الله لهاد الذين آمنوا إلى صراط} طريق {مستقيم} أي دين الإسلام.
quran:22:55

But those who disbelieve will not cease to be in doubt of it until the Hour comes upon them unexpectedly or there comes to them the punishment of a barren Day.  

And those who disbelieve will not cease to be in doubt of it, that is, the Qur’ān — because of what Satan had cast onto the tongue of the Prophet (s) and what had thereafter been nullified — until the Hour comes upon them unawares, that is, the Hour of their death or ˹of˺ resurrection, ˹comes upon them˺ suddenly, or there come upon them the chastisement of a day of desolation (‘aqīm), namely, the day of Badr, which held nothing of good for disbelievers, much like a sterile wind (rīh ‘aqīm) that bears no good; or it means, the Day of Resurrection, ˹referred to as ‘desolate’˺ because thereafter there will be no more night.
القرآن:٢٢:٥٥

وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي مِرْيَةٍ مِنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ  

{ولا يزال الذين كفروا في مرية} شك {منه} أي القرآن بما ألقاه الشيطان على لسان النبي ثم أبطل {حتى تأتيهم الساعة بغتة} أي ساعة موتهم أو القيامة فجأة {أو يأتيهم عذاب يوم عقيم} هو يوم بدر لا خير فيه للكفار كالريح العقيم التي لا تأتي بخير، أو هو يوم القيامة لا ليل بعده.
quran:22:56

˹All˺ sovereignty that Day is for Allah; He will judge between them. So they who believed and did righteous deeds will be in the Gardens of Pleasure.  

Sovereignty on that day, namely, on the Day of Resurrection, will be God’s, alone (the ˹sense of God’s˺ ‘consolidation’ ˹of sovereignty on that Day˺ suggested by the clause renders the adverbial qualifier ˹yawma’idhin, ‘on that day’˺ into ˹accusative˺ dependent status). He will judge between them, between believers and disbelievers in the way that He explains next: Then those who believed and performed righteous deeds will be in Gardens of Bliss, as a bounty from God,
القرآن:٢٢:٥٦

الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ ۚ فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ  

{الملك يومئذ} أي يوم القيامة {لله} وحده وما تضمنه من الاستقرار ناصب للظرف {يحكم بينهم} بين المؤمنين والكافرين بما بيّن بعده {فالذين آمنوا وعملوا الصالحات في جنات النعيم} فضلا من الله.
quran:22:57

And they who disbelieved and denied Our signs - for those there will be a humiliating punishment.  

while those who disbelieved and denied Our signs, for them will be a humiliating chastisement, a severe ˹one˺, because of their disbelief.
القرآن:٢٢:٥٧

وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُهِينٌ  

{والذين كفروا وكذبوا بآياتنا فأولئك لهم عذاب مُهين} شديد بسبب كفرهم.