22. Sūrat al-Ḥajj

٢٢۔ سُورَةُ الحَج

22.18 God will judge between you concerning those matters in which you differ.

٢٢۔١٨ مقطع في سُورَةُ الحَج

quran:22:68

And if they dispute with you, then say, "Allah is most knowing of what you do.  

And if they dispute with you, in the matter of religion, say, ‘God knows best what you do, and will requite you for it — this was ˹revealed˺ before the command to fight ˹them˺.
القرآن:٢٢:٦٨

وَإِنْ جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ  

{وإن جادلوك} في أمر الدين {فقل الله أعلم بما تعملون} فيجازيكم عليه، وهذا قبل الأمر بالقتال.
quran:22:69

Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that over which you used to differ."  

God will judge between you, O believers and disbelievers, on the Day of Resurrection concerning that wherein you used to differ’, when each of the two parties would say the opposite of what the other said.
القرآن:٢٢:٦٩

اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنْتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ  

{الله يحكم بينكم} أيها المؤمنون والكافرون {يوم القيامة فيما كنتم فيه تختلفون} بأن يقول كل من الفريقين خلاف قول الآخر.
quran:22:70

Do you not know that Allah knows what is in the heaven and earth? Indeed, that is in a Record. Indeed that, for Allah, is easy.  

Do you not know (the interrogative here is meant as an affirmative) that God knows all that is in the heaven and the earth? Truly that, which has been mentioned, is ˹recorded˺ in a Book, namely, the Preserved Tablet (al-lawh al-mahfūz). Indeed that, namely, the knowledge of what has been mentioned, is easy for God.
القرآن:٢٢:٧٠

أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۗ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَابٍ ۚ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ  

{ألم تعلم} الاستفهام فيه للتقرير {أن الله يعلم ما في السماء والأرض إن ذلك} أي ما ذكر {في كتاب} هو اللوح المحفوظ {إن ذلك} أي علم ما ذكر {على الله يسير} سهل.
quran:22:71

And they worship besides Allah that for which He has not sent down authority and that of which they have no knowledge. And there will not be for the wrongdoers any helper.  

And they, the idolaters, worship besides God that, namely, idols, for which He has never revealed any warrant, ˹any˺ definitive proof, and that of which they have no knowledge, ˹when they claim˺ that these are gods. And those who do evil, by way of ˹practising˺ idolatry, shall have no helper, to protect them against God’s chastisement.
القرآن:٢٢:٧١

وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُمْ بِهِ عِلْمٌ ۗ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ نَصِيرٍ  

{ويعبدون} أي المشركون {من دون الله ما لم ينزل به} هو الأصنام {سلطانا} حجة {وما ليس لهم به علم} أنها آلهة {وما للظالمين} بالإشراك {من نصير} يمنع عنهم عذاب الله.
quran:22:72

And when Our verses are recited to them as clear evidences, you recognize in the faces of those who disbelieve disapproval. They are almost on the verge of assaulting those who recite to them Our verses. Say, "Then shall I inform you of ˹what is˺ worse than that? ˹It is˺ the Fire which Allah has promised those who disbelieve, and wretched is the destination."  

And when Our signs, in the Qur’ān, are recited to them, ˹though they are˺ clear, manifest, signs (bayyinātin, a circumstantial qualifier) you perceive on the faces of those who disbelieve denial, that is to say, denial of these ˹signs˺, in other words ˹you perceive˺ the effect of such ˹denial˺ in the way of aversion and frowning. They would almost pounce upon those who recite Our signs to them, that is, ˹they would almost˺ fall upon them in assault. Say: ‘Shall I inform you about something worse than that?, something more repulsive to you than the Qur’ān that is being recited to you? It is, The Fire! God has promised it to the disbelievers, in that their journey’s end shall be to it. And it is an evil journey’s end!’
القرآن:٢٢:٧٢

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِ الَّذِينَ كَفَرُوا الْمُنْكَرَ ۖ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا ۗ قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذَٰلِكُمُ ۗ النَّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ۖ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ  

{وإذا تُتلى عليهم آياتنا} من القرآن {بيِّنات} ظاهرات حال {تعرف في وجوه الذين كفروا المنكر} أي الإنكار لها: أي أثره من الكراهة والعبوس {يكادون يسطون بالذين يتلون عليهم آياتنا} أي يقعون فيه بالبطش {قل أفأنبئكم بشرِّ من ذلكم} بأكره إليكم من القرآن المتلو عليكم هو {النار وعَدَها الله الذين كفروا} بأن مصيرهم إليها {وبئس المصير} هي.