22. Sūrat al-Ḥajj

٢٢۔ سُورَةُ الحَج

22.12 O Muhammad, "you are not the only one being denied, all prophets were denied before you.

٢٢۔١٢ مقطع في سُورَةُ الحَج

quran:22:42

And if they deny you, ˹O Muhammad˺ - so, before them, did the people of Noah and 'Aad and Thamud deny ˹their prophets˺,  

And if they deny you — these ˹words˺ to the end ˹of the statement˺ are meant to comfort the Prophet (s) — the people of Noah denied before them (kadhdhabat, in the feminine person on the basis of the ˹overall˺ import), and ‘Ād, the people of Hūd, and Thamūd, the people of Sālih,
القرآن:٢٢:٤٢

وَإِنْ يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ  

{وإن يكذبوك} إلى آخره فيه تسليه للنبي ﷺ {فقد كذبت قبلهم قوم نوح} تأنيث قوم باعتبار المعنى {وعاد} قوم هود {وثمود} قوم صالح.
quran:22:43

And the people of Abraham and the people of Lot  

as well as the people of Abraham, and the people of Lot,
القرآن:٢٢:٤٣

وَقَوْمُ إِبْرَاهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ  

{وقوم إبراهيم وقوم لوط}.
quran:22:44

And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how ˹terrible˺ was My reproach.  

and the inhabitants of Midian, the people of Shu‘ayb, and Moses was also denied: he was denied by the ˹native˺ Egyptians (al-qibt), and not by his people, the Children of Israel. In other words, ˹all of˺ those ˹people˺ denied their messengers, so take them ˹these messengers˺ as a good example ˹of constancy˺. And I granted the disbelievers respite, I postponed ˹dealing with˺ them by deferring their requital, then I seized them, with chastisement, and how ˹terrible˺ was My abhorrence! (nakīr), that is to say, My rebuke (inkār) of them for their denial, by My destroying them (the interrogative is meant as an affirmative, in other words,: it ˹My chastisement˺ was well-placed).
القرآن:٢٢:٤٤

وَأَصْحَابُ مَدْيَنَ ۖ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَافِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ  

{وأصحاب مدين} قوم شعيب {وكُذب موسى} كذبه القبط لا قومه بنو إسرائيل أي كذب هؤلاء رسلهم فلك أسوة بهم {فأمليتُ للكافرين} أمهلتهم بتأخير العقاب لهم {ثم أخذتهم} بالعذاب {فكيف كان نكير} أي إنكاري عليم بتكذيبهم بإهلاكهم والاستفهام للتقرير: أي هو واقع موقعه.
quran:22:45

And how many a city did We destroy while it was committing wrong - so it is ˹now˺ fallen into ruin - and ˹how many˺ an abandoned well and ˹how many˺ a lofty palace.  

How many a town I have destroyed (ahlaktuhā, a variant reading has ahlaknāhā, ‘We have destroyed’), while it was doing wrong, that is, while its inhabitants were ˹doing wrong˺ by being disbelievers, but now it lies fallen down, collapsed, on its roofs and, how many, a neglected well, abandoned because of the death of its owners, and a lofty palace, stands empty because of the death of its residents.
القرآن:٢٢:٤٥

فَكَأَيِّنْ مِنْ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَشِيدٍ  

{فكأين} أي كم {من قرية أهلكتها} وفي قراءة أهلكناها {وهي ظالمة} أي أحلها بكفرهم {فهي خاوية} ساقطة {على عروشها} سقوفها {و} كم من {بئر معطلة} متروكة بموت أهلها {وقصر مشيد} رفيع خال بموت أهله.