22. Sūrat al-Ḥajj

٢٢۔ سُورَةُ الحَج

22.16 Those who migrated for the sake of God shall be generously rewarded and God is the only One who is real, all other deities are false.

٢٢۔١٦ مقطع في سُورَةُ الحَج

quran:22:58

And those who emigrated for the cause of Allah and then were killed or died - Allah will surely provide for them a good provision. And indeed, it is Allah who is the best of providers.  

And those who emigrated in the way of God, that is, in obedience to Him, from ˹emigrating from˺ Mecca to Medina, and then were slain, or died, God shall provide them with a good provision, namely, the provision of Paradise. Truly God is the best of providers, the most excellent of givers.
القرآن:٢٢:٥٨

وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ  

{والذين هاجروا في سبيل الله} أي طاعته من مكة إلى المدينة {ثم قُتلوا أو ماتوا ليرزقنهم الله رزقا حسنا} هو رزق الجنة {وإن الله لهو خير الرازقين} أفضل المعطين
quran:22:59

He will surely cause them to enter an entrance with which they will be pleased, and indeed, Allah is Knowing and Forbearing.  

Assuredly He will admit them into a place (read mudkhalan or madkhalan, ˹respectively˺ signifying the means of entry, or the place ˹entered˺) that is pleasing to them, and that is Paradise. And truly God is Knowing, of their intentions, Forbearing, in refraining from punishing them.
القرآن:٢٢:٥٩

لَيُدْخِلَنَّهُمْ مُدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ  

{ليدخلنهم مدخلا} بضم الميم وفتحها أي إدخالا أو موضعا {يرضونه} وهو الجنة {وإن الله لعليم} بنياتهم {حليم} عن عقابهم.
quran:22:60

That ˹is so˺. And whoever responds ˹to injustice˺ with the equivalent of that with which he was harmed and then is tyrannized - Allah will surely aid him. Indeed, Allah is Pardoning and Forgiving.  

That, which We have related to you, ˹is so˺. And whoever retaliates, ˹whoever˺ from among the believers requites, with the like of what he was made to suffer, at the hands of the idolaters wrongfully: that is whoever fights against them if they fight against him during the sacred month, and then is ˹again˺ made to suffer aggression, by them, that is to say, he is ˹again˺ wronged, by being expelled from his house, God will surely help him. Indeed God is Pardoning, to believers, Forgiving, them their engaging in combat during the sacred month.
القرآن:٢٢:٦٠

ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنْصُرَنَّهُ اللَّهُ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ  

الأمر {ذلك} الذي قصصناه عليك {ومن عاقب} جازي من المؤمنين {بمثل ما عوقب به} ظلما من المشركين: أي قاتلهم كما قاتلوه في الشهر الحرام {ثم بغي عليه} منهم أي ظلم بإخراجه من منزله {لينصرنه الله إن الله لعفوٌ} عن المؤمنين {غفور} لهم عن قتالهم في الشهر الحرام.
quran:22:61

That is because Allah causes the night to enter the day and causes the day to enter the night and because Allah is Hearing and Seeing.  

That, help, is because God makes the night pass into the day and makes the day pass into the night, that is to say, He makes each enter into the other by increasing the one ˹and decreasing the other˺, which is a sign of His power, exalted be He, ˹the same power˺ that produces ˹His˺ help, and because God is Hearer, of the supplications of believers, Seer, of them, giving them faith and responding to their supplications.
القرآن:٢٢:٦١

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ  

{ذلك} النصر {بأن الله يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل} أي يدخل كلا منهما في الآخر بأن يزيد به، من أثر قدرته تعالى التي بها النصر {وأن الله سميع} دعاء المؤمنين {بصير} بهم حيث جعل فيهم الإيمان فأجاب دعائهم.
quran:22:62

That is because Allah is the Truth, and that which they call upon other than Him is falsehood, and because Allah is the Most High, the Grand.  

That, help, also, is because God, He is the Truth, the Established ˹Truth˺, and what they call on (yad‘ūna; also read tad‘ūna, ‘you call on’), ˹what˺ they worship, besides Him, namely, idols, that is the False, the transient, and because God, He is the High, the One ˹supreme˺ above all things in His power, the Great, besides Whom all things are insignificant.
القرآن:٢٢:٦٢

ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ  

{ذلك} النصر أيضا {بأن الله هو الحق} الثابت {وأن ما يدعون} بالياء والتاء يعبدون {من دونه} وهو الأصنام {هو الباطل} الزائل {وأن الله هو العلي} أي العالي على كل شيء بقدرته {الكبير} الذي يصغر كل شيء سواه.
quran:22:63

Do you not see that Allah has sent down rain from the sky and the earth becomes green? Indeed, Allah is Subtle and Acquainted.  

Have you not seen, realised, that God sends down water, rain, from the heaven whereupon the earth turns green, with plants — and this ˹too˺ is a sign of His power. Indeed God is Subtle, in dealing with His servants, when He brings forth plants through water, Aware, of what is in their hearts when the rain is delayed.
القرآن:٢٢:٦٣

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنْزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَتُصْبِحُ الْأَرْضُ مُخْضَرَّةً ۗ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ  

{ألم تر} تعلم {أن الله أنزل من السماء ماءً} مطرا {فتصبح الأرض مخضرة} بالنبات وهذا من أثر قدرته {إن الله لطيف} بعباده في إخراج النبات بالماء {خبير} بما في قلوبهم عند تأخير المطر.
quran:22:64

To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy.  

To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, in terms of ownership. Surely God, He is Independent, of His servants, Praiseworthy, to His friends.
القرآن:٢٢:٦٤

لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ  

{له ما في السماوات وما في الأرض} على جهة الملك {وإن الله لهو الغني} عن عباده {الحميد} لأوليائه.