43. Sūrat al-Zukhruf (2/2)

٤٣۔ سُورَةُ الزُّخْرُف ص ٢

Ornaments of gold (Meccan)

quran:43:51

And Pharaoh called out among his people; he said, "O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers flowing beneath me; then do you not see?  

And Pharaoh proclaimed, boastfully, among his people, ‘O my people, does not the kingdom of Egypt belong to me, and these rivers, of the Nile, flowing beneath me?, that is to say, beneath my palaces. Do you not perceive?, my magnificence.
القرآن:٤٣:٥١

وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِنْ تَحْتِي ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ  

{ونادى فرعون} افتخاراً {في قومه قال يا قوم أليس لي ملك مصر وهذه الأنهار} من النيل {تجري من تحتي} أي تحت قصوري {أفلا تبصرون} عظمتي.
quran:43:52

Or am I ˹not˺ better than this one who is insignificant and hardly makes himself clear?  

Or, do you perceive, in which case, am I not better than this one, namely, Moses, who is contemptible, feeble and lowly, and who can scarcely speak clearly?, ˹who can scarcely˺ articulate his speech, because of his lisp — which was the result of his ˹accidentally˺ placing a hot coal in his mouth when he was a child.
القرآن:٤٣:٥٢

أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ  

{أم} تبصرون، وحينئذ {أنا خير من هذا} أي موسى {الذي هو مهين} ضعيف حقير {و يكاد يُبين} يظهر كلامه للثغته بالجمرة التي تناولها في صغره.
quran:43:53

Then why have there not been placed upon him bracelets of gold or come with him the angels in conjunction?"  

Why then, if he were being truthful, have bracelets of gold (asāwira, is the plural of aswira, which is the plural of siwār, similar ˹in pattern˺ to ˹ghurāb˺ aghriba) not been cast on him — as according to their custom with those whom they made their leaders, dressing them with gold bracelets and gold necklaces — or the angels not come with him one after the other?’, in succession, to testify to his truthfulness.
القرآن:٤٣:٥٣

فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِنْ ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ  

{فلولا} هلا {ألقي عليه} إن كان صادقاً {أسورة من ذهب} جمع أسورة كأغربة جمع سوار كعادتهم فيمن يسودونه أن يلبسوه أسورة ذهب ويطوقونه طوق ذهب {أو جاء معه الملائكة مقترنين} متتابعين يشهدون بصدقه.
quran:43:54

So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were ˹themselves˺ a people defiantly disobedient ˹of Allah˺.  

Thus did he, Pharaoh, persuade, incite, his people and they obeyed him, in his wish that Moses be denied. They were truly an immoral folk.
القرآن:٤٣:٥٤

فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ  

{فاستخف} استفز فرعون {قومه فأطاعوه} فيما يريد من تكذيب موسى {إنهم كانوا قوماً فاسقين}.
quran:43:55

And when they angered Us, We took retribution from them and drowned them all.  

So when they had angered Us, We took vengeance on them and drowned them all.
القرآن:٤٣:٥٥

فَلَمَّا آسَفُونَا انْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ  

{فلما آسفونا} أغضبونا {انتقمنا منهم فأغرقناهم أجمعين}.
quran:43:56

And We made them a precedent and an example for the later peoples.  

And We made them a thing past (salaf, is the plural of sālif, similar ˹in pattern˺ to khādim, khadam) that is to say, a precedent, as a lesson, and an example for others, after them, that they ˹posterity˺ might take their predicament as a lesson and so not engage in actions similar to theirs.
القرآن:٤٣:٥٦

فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِلْآخِرِينَ  

{فجعلناهم سلفاً} جمع سالف كخادم وخدم أي سابقين غيره {ومثلا للآخرين} بعدهم يتمثلون بحالهم فلا يقدمون على مثل أفعالهم.
quran:43:57

And when the son of Mary was presented as an example, immediately your people laughed aloud.  

And when the son of Mary is cited as an example — after God’s ˹following˺ words were revealed: ‘Truly you and what you worship besides God shall be fuel for Hell’ ˹Q. 21:98˺ and the idolaters said, ‘We are satisfied that our gods be together with Jesus ˹in Hell˺, for he too was worshipped besides God’ — behold! your people, that is, the idolaters, laugh at it, at this example — they clamour with joy at what they hear.
القرآن:٤٣:٥٧

وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ  

(ولما ضرب) جعل (ابن مريم مثلا) حين نزل قوله تعالى "" إنكم وما تعبدون من دون الله حصب جهنم "" فقال المشركون: رضينا أن تكون آلهتنا مع عيسى لأنه عبد من دون الله (إذا قومك) أي المشركون (منه) من المثل (يصدون) يضحكون فرحاً بما سمعوا.
quran:43:58

And they said, "Are your gods better, or is he?" They did not present the comparison except for ˹mere˺ argument. But, ˹in fact˺, they are a people prone to dispute.  

And they say, ‘Are our gods better or he?’, Jesus. We are satisfied that our gods be ˹in the same predicament˺ with him. They only cite this, that is, the example, to you for the sake of contention, ˹merely˺ arguing with falsehood, for they know that ˹the particle˺ mā ˹of wa-mā ta‘budūna, ‘and what you worship’˺ refers ˹only˺ to non-rational beings and cannot therefore include Jesus, peace be upon him. Nay, but they are a contentious lot, an extremely disputatious folk.
القرآن:٤٣:٥٨

وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ  

{وقالوا أألهتنا خير أم هو} أي عيسى فنرضى أن تكون آلهتنا معه {ما ضربوه} أي المثل {لك إلا جدلا} خصومة بالباطل لعلمهم أن ما لغير العاقل فلا يتناول عيسى عليه السلام {بل هم قوم خصمون} شديدو الخصومة.
quran:43:59

Jesus was not but a servant upon whom We bestowed favor, and We made him an example for the Children of Israel.  

He, Jesus, is only a servant ˹of Ours˺ on whom We bestowed favour, through prophethood, and We made him, by his ˹coming into˺ being without a father, an exemplar for the Children of Israel, that is to say, like an example because of the wondrousness of his case, one from which one is able to infer God’s power, exalted be He, to do whatever He will.
القرآن:٤٣:٥٩

إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِبَنِي إِسْرَائِيلَ  

{إن} ما {هو} عيسى {إلا عبد أنعمنا عليه} بالنبوة {وجعلناه} بوجوده من غير أب {مثلا لبني إسرائيل} أي كالمثل لغرابته يستدل به على قدرة الله تعالى على ما يشاء.
quran:43:60

And if We willed, We could have made ˹instead˺ of you angels succeeding ˹one another˺ on the earth.  

And had We willed, We would have appointed among you, instead of you, angels to be ˹your˺ successors in the earth, by Our destroying you.
القرآن:٤٣:٦٠

وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنْكُمْ مَلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ  

{ولو نشاء لجعلنا منكم} بدلكم {ملائكة في الأرض يخلفون} بأن نهلككم.
quran:43:61

And indeed, Jesus will be ˹a sign for˺ knowledge of the Hour, so be not in doubt of it, and follow Me. This is a straight path.  

And indeed he, that is, Jesus, is a portent of the Hour — ˹the arrival of˺ it is known by the sending down of him — so do not doubt it (tamtarunna: the indicative nūn has been omitted for apocopation together with the wāw of the ˹third˺ person ˹plural˺ on account of two unvowelled consonants coming together) but, say to them: ‘Follow me, in the affirmation of ˹God’s˺ Oneness. This, to which I command you, is a straight path’.
القرآن:٤٣:٦١

وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ  

{وإنه} أي عيسى {لعلم للساعة} تعلم بنزوله {فلا تمترن بها} أي تشكن فيها، حذف منه نون الرفع للجزم، وواو الضمير لالتقاء الساكنين {و} قل لهم {اتبعون} على التوحيد {هذا} الذي آمركم به {صراط} طريق {مستقيم}.
quran:43:62

And never let Satan avert you. Indeed, he is to you a clear enemy.  

And do not let Satan bar you, ˹do not let him˺ turn you away from God’s religion. Indeed he is a manifest enemy of yours, one whose enmity is manifest.
القرآن:٤٣:٦٢

وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ  

{ولا يصدنكم} يصرفنكم عن دين الله {الشيطان إنه لكم عدو مبين} بيِّن العداوة.
quran:43:63

And when Jesus brought clear proofs, he said, "I have come to you with wisdom and to make clear to you some of that over which you differ, so fear Allah and obey me.  

And when Jesus came with the clear signs, the miracles and the prescriptions ˹of the Law˺, he said, ‘Verily I have brought you wisdom, prophethood and the prescriptions of the Gospel, and ˹I have come˺ to make clear to you some of what you are at variance over, in the way of the rulings of the Torah for what concerns religion and otherwise — and he ˹indeed˺ made clear to them the matters of religion. So fear God and obey me.
القرآن:٤٣:٦٣

وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُمْ بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُمْ بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ  

{ولما جاء عيسى بالبينات} بالمعجزات والشرائع {قال قد جئتكم بالحكمة} بالنبوة وشرائع الإنجيل {ولأبيِّن لكم بعض الذي تختلفون فيه} من أحكام التوراة من أمر الدين وغيره فبيَّن لهم أمر الدين {فاتقوا الله وأطيعون}.
quran:43:64

Indeed, Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. This is a straight path."  

Assuredly God is my Lord and your Lord; so worship Him — that is a straight path’.
القرآن:٤٣:٦٤

إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ  

{إن الله هو ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط} طريق {مستقيم}.
quran:43:65

But the denominations from among them differed ˹and separated˺, so woe to those who have wronged from the punishment of a painful Day.  

But the factions differed among themselves, regarding ˹the status of˺ Jesus: was he God, or the son of God, or the third of Three ˹deities˺? So woe (waylun is a term implying chastisement) to those who do wrong, ˹those˺ who blaspheme in what they say about Jesus, from the chastisement of a painful day.
القرآن:٤٣:٦٥

فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِنْ بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ  

{فاختلف الأحزاب من بينهم} في عيسى أهو الله أو ابن الله أو ثالث ثلاثة {فويلٌ} كلمة عذاب {للذين ظلموا} كفروا بما قالوه في عيسى {من عذاب يوم أليم} مؤلم.
quran:43:66

Are they waiting except for the Hour to come upon them suddenly while they perceive not?  

Are they, that is, the Meccan disbelievers, awaiting anything, that is to say — they are ˹in fact˺ awaiting nothing — but that Hour should come upon them (an ta’tiyahum substitutes for al-sā‘ata, ‘the Hour’) suddenly, unexpectedly, while they are unaware?, of the time of its coming beforehand.
القرآن:٤٣:٦٦

هَلْ يَنْظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَنْ تَأْتِيَهُمْ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ  

{هل ينظرون} أي كفار مكة، أي ما ينتظرون {إلا الساعة أن تأتيهم} بدل من الساعة {بغتةً} فجأة {وهم لا يشعرون} بوقت مجيئها قبله.
quran:43:67

Close friends, that Day, will be enemies to each other, except for the righteous  

Friends, ˹who shared˺ in acts of disobedience in this world, will, on that day, the Day of Resurrection (yawma’idhin is semantically connected to His ˹following˺ words) be foes of one another, except for the Godfearing, those who have love for one another through their ˹commitment to˺ obedience of God — such will be friends ˹on that day˺ and it will be said to them:
القرآن:٤٣:٦٧

الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ  

{الأخلاءُ} على المعصية في الدنيا {يومئذ} يوم القيامة متعلق بقوله {بعضهم لبعض عدو إلا المتقين} المتحابين في الله على طاعته فإنهم أصدقاء ويقال لهم:
quran:43:68

˹To whom Allah will say˺, "O My servants, no fear will there be concerning you this Day, nor will you grieve,  

‘O My servants, there is no fear for you this day, nor will you grieve,
القرآن:٤٣:٦٨

يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنْتُمْ تَحْزَنُونَ  

{يا عبادِ لا خوف عليكم اليوم ولا أنتم تحزنون}.
quran:43:69

˹You˺ who believed in Our verses and were Muslims.  

those who believed (alladhīna āmanū adjectivally qualifies ‘ibādī, ‘My servants’) in Our signs — the Qur’ān — and had submitted themselves ˹to Me˺.
القرآن:٤٣:٦٩

الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ  

{الذين آمنوا} نعت لعبادي {بآياتنا} القرآن {وكانوا مسلمين}.
quran:43:70

Enter Paradise, you and your kinds, delighted."  

Enter Paradise, you (antum, the subject) and your spouses, your wives, to be made joyful, to be made happy and to be honoured (tuhbarūna, ‘to be made joyful’, is the predicate of the ˹above˺ subject).
القرآن:٤٣:٧٠

ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنْتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ  

{ادخلوا الجنة أنتم} مبتدأ {وأزواجكم} زوجاتكم {تحبرون} تسرون وتكرمون، خبر المبتدأ.
quran:43:71

Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and ˹what˺ delights the eyes, and you will abide therein eternally.  

They will be served from all around with ˹large˺ dishes of gold and goblets (akwāb is the plural of kūb, which is a ˹drinking˺ vessel without a handle so that the person can drink from whichever side he wants) and therein will be whatever souls desire, to relish, and eyes delight in, contemplating, and you will abide in it ˹forever˺.
القرآن:٤٣:٧١

يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِنْ ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ ۖ وَأَنْتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{يطاف عليهم بصحاف} بقصاع {من ذهب وأكواب} جمع كوب وهو إناء لا عروة له ليشرب الشارب من حيث شاء {وفيها ما تشتهيه الأنفس} تلذذاً {وتلذ الأعين} نظراً {وأنتم فيها خالدون}.
quran:43:72

And that is Paradise which you are made to inherit for what you used to do.  

And that is the Paradise which you have been given to inherit ˹as the reward˺ for what you used to do.
القرآن:٤٣:٧٢

وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ  

{وتلك الجنة التي أورثتموها بما كنتم تعملون}.
quran:43:73

For you therein is much fruit from which you will eat.  

Therein are abundant fruits for you, from which, that is, parts of which, you will eat’, for whatever is eaten is ˹immediately˺ replaced ˹with more of the same˺.
القرآن:٤٣:٧٣

لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِنْهَا تَأْكُلُونَ  

{لكم فيها فاكهة كثيرة منها} أي بعضها {تأكلون} وكل ما يؤكل يخلف بدله.
quran:43:74

Indeed, the criminals will be in the punishment of Hell, abiding eternally.  

Indeed the guilty will abide ˹forever˺ in the chastisement of Hell —
القرآن:٤٣:٧٤

إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ  

{إن المجرمين في عذاب جهنم خالدون}.
quran:43:75

It will not be allowed to subside for them, and they, therein, are in despair.  

it will not be lightened for them and they will be ˹utterly˺ despondent in it, silent in despair.
القرآن:٤٣:٧٥

لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ  

{لا يُفَتَّرُ} يخفف {عنهم وهم فيه مبلسون} ساكتون سكوت يأس.
quran:43:76

And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers.  

And We never wronged them, but they themselves were the wrongdoers.
القرآن:٤٣:٧٦

وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِنْ كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ  

{وما ظلمناهم ولكن كانوا هم الظالمين}.
quran:43:77

And they will call, "O Malik, let your Lord put an end to us!" He will say, "Indeed, you will remain."  

And they will call out, ‘O Mālik — the ˹name of the˺ Keeper of the Fire — let your Lord finish us off!’, let Him make us die. He will say, after ˹the passing of˺ a thousand years, ‘You will surely remain!’, you will remain in the chastisement forever.
القرآن:٤٣:٧٧

وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُمْ مَاكِثُونَ  

{ونادوا يا مالك} هو خازن النار {ليقض علينا ربك} ليمتنا {قال} بعد ألف سنة {إنكم ماكثون} مقيمون في العذاب دائماً.
quran:43:78

We had certainly brought you the truth, but most of you, to the truth, were averse.  

God, exalted be He, says: ‘Verily We brought you, O people of Mecca, the truth, by the tongue of the Messenger, but most of you were averse to the truth’.
القرآن:٤٣:٧٨

لَقَدْ جِئْنَاكُمْ بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ  

قال تعالى: {لقد جئناكم} أي أهل مكة {بالحق} على لسان الرسول {ولكن أكثركم للحق كارهون}.
quran:43:79

Or have they devised ˹some˺ affair? But indeed, We are devising ˹a plan˺.  

Or have they, that is, the disbelievers of Mecca, contrived, consolidated, some matter?, in plotting against the Prophet Muhammad (s). For We ˹too˺ are indeed contriving, ˹We too˺ are consolidating Our plan to destroy them.
القرآن:٤٣:٧٩

أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ  

{أم أبرموا} أي كفار مكة: أحكموا {أمراً} في كيد محمد النبي {فإنا مبرمون} محكمون كيدنا في إهلاكهم.
quran:43:80

Or do they think that We hear not their secrets and their private conversations? Yes, ˹We do˺, and Our messengers are with them recording.  

Or do they reckon that We do not hear their secret thoughts and their conspiring?, that is to say, what they secretly communicate to others and what they openly conspire about among themselves. Yes indeed!, We hear ˹all of˺ that, and Our messengers, the guardians, are with them keeping a record, of that.
القرآن:٤٣:٨٠

أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ  

{أم يحسبون أنا لا نسمع سرهم ونجواهم} ما يسرون إلى غيرهم وما يجهرون به بينهم {بلى} نسمع ذلك {ورسلنا} الحفظة {لديهم} عندهم {يكتبون} ذلك.
quran:43:81

Say, ˹O Muhammad˺, "If the Most Merciful had a son, then I would be the first of ˹his˺ worshippers."  

Say: ‘If the Compassionate One had a son, hypothetically ˹speaking˺, I would have been first among the worshippers, of that son; but it is established that He, exalted be He, does not have a child and thus there can be no worshipping of such ˹a child˺.
القرآن:٤٣:٨١

قُلْ إِنْ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ  

قل إن كان للرحمن ولد} فرضاً {فأنا أول العابدين} للولد لكن ثبت أن لا ولد له تعالى فانتفت عبادته.
quran:43:82

Exalted is the Lord of the heavens and the earth, Lord of the Throne, above what they describe.  

Glory be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (the ‘arsh is the ˹same as the˺ kursī) above what they allege!’, ˹above˺ the lies which they speak in ascribing a child to Him.
القرآن:٤٣:٨٢

سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ  

{سبحان رب السماوات والأرض رب العرش} الكرسي {عما يصفون} يقولون من الكذب بنسبة الولد إليه.
quran:43:83

So leave them to converse vainly and amuse themselves until they meet their Day which they are promised.  

So leave them to indulge, their falsehoods, and play, in this world of theirs, until they encounter that day of theirs which they are promised, chastisement in, and that is the Day of Resurrection.
القرآن:٤٣:٨٣

فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ  

{فذرهم يخوضوا} في باطلهم {ويلعبوا} في دنياهم {حتى يلاقوا يومهم الذي يوعدون} فيه العذاب وهو يوم القيامة.
quran:43:84

And it is Allah who is ˹the only˺ deity in the heaven, and on the earth ˹the only˺ deity. And He is the Wise, the Knowing.  

And He it is Who in the heaven is God (fi’l-samā’i ilāhun: pronounce here both hamzas, or drop the first one or softening it into a yā’), in other words, ˹Who in the heaven˺ is the Worshipped One, and in the earth is God (both adverbials are semantically connected to what follows); and He is the Wise, in the management of His creatures, the Knower, of their welfare.
القرآن:٤٣:٨٤

وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ  

{وهو الذي} هو {في السماء إله} بتحقيق الهمزتين وإسقاط الأولى وتسهيلها كالياء، أي معبود {وفي الأرض إله} وكل من الظرفين متعلق بما بعده {وهو الحكيم} في تدبير خلقه {العليم} بمصالحهم.
quran:43:85

And blessed is He to whom belongs the dominion of the heavens and the earth and whatever is between them and with whom is knowledge of the Hour and to whom you will be returned.  

And Blessed, Magnificent, be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them; and with Him is the knowledge of the Hour, ˹of˺ when it shall come to pass, and to Him they will ˹all˺ be returned (yurja‘ūna, may also be read ˹second person plural˺ turja‘ūna, ‘you will be returned’).
القرآن:٤٣:٨٥

وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ  

{وتبارك} تعظم {الذي له ملك السموات والأرض وما بينهما وعنده علم الساعة} متى تقوم {وإليه يرجعون} بالياء والتاء.
quran:43:86

And those they invoke besides Him do not possess ˹power of˺ intercession; but only those who testify to the truth ˹can benefit˺, and they know.  

And those whom they, the disbelievers, call on, ˹those whom˺ they worship, besides Him, that is, besides God, have no power of intercession, for anyone, except those who bear witness to the truth, that is, those who say ‘there is no god except God’, with ˹full˺ knowledge, in their hearts of what they have testified to with their tongues — such are Jesus, Ezra, and the angels, who will intercede for believers.
القرآن:٤٣:٨٦

وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ  

{ولا يملك الذين يدعون} يعبدون، أي الكفار {من دونه} أي من دون الله {الشفاعة} لأحد {إلا من شهد بالحق} أي قال: لا إله إلا الله {وهم يعلمون} بقلوبهم ما شهدوا به بألسنتهم، وهم عيسى وعزير والملائكة فإنهم يشفعون للمؤمنين.
quran:43:87

And if you asked them who created them, they would surely say, "Allah." So how are they deluded?  

And if (wa-la-in: the lām is for oaths) you ask them who created them, they will surely say, ‘God’ (layaqūlunna: the indicative nūn and the ˹plural˺ person indicator wāw have been omitted). How can they then deviate?, ˹how˺ can they be turned away from worshipping God?
القرآن:٤٣:٨٧

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ  

{ولئن} لام قسم {سألتهم من خلقهم ليقولنَّ الله} حذف منه نون الرفع وواو الضمير {فأنَّى يؤفكون} يصرفون عن عبادة الله.
quran:43:88

And ˹Allah acknowledges˺ his saying, "O my Lord, indeed these are a people who do not believe."  

And ˹as˺ for his saying: that is, the saying of the Prophet Muhammad (s) (wa-qīlihi is ˹accusative˺ dependent because it is a verbal noun followed by an implicit verb, in other words wa-qāla ˹qīlihi˺, ‘and he said ˹his saying˺’) ‘O my Lord! These are indeed a people who have no faith’.
القرآن:٤٣:٨٨

وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَ  

{وقيله} أي قول محمد النبي، ونصبه على المصدر بفعله المقدر، أي وقال {يا رب إن هؤلاء قوم لا يؤمنون}.
quran:43:89

So turn aside from them and say, "Peace." But they are going to know.  

God, exalted be He, says: Then disregard them, leave ˹them˺ be, and say, ‘Peace!’, ˹I will stay away˺ from you — this was ˹revealed˺ before he was commanded to fight them. For they will ˹soon˺ come to know (ya‘lamūna, may also be read as ˹second person plural˺ ta‘lamūna, ‘you will ˹come to˺ know’), ˹meant˺ to threaten them. Meccan, except for verse 15; it consists of 56, 57 or 59 verses.
القرآن:٤٣:٨٩

فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ  

قال تعالى: {فاصفح} أعرض {عنهم وقل سلام} منكم وهذا قبل أن يؤمر بقتالهم {فسوف يعلمون} بالياء والتاء تهديد لهم.