9. Sūrat al-Tawbah

٩۔ سُورَةُ التوبَة

9.25 Those who make excuses to avoid serving in armed struggle for the cause of God when needed, are hypocrites.

٩۔٢٥ مقطع في سُورَةُ التوبَة

quran:9:94

They will make excuses to you when you have returned to them. Say, "Make no excuse - never will we believe you. Allah has already informed us of your news. And Allah will observe your deeds, and ˹so will˺ His Messenger; then you will be taken back to the Knower of the unseen and the witnessed, and He will inform you of what you used to do."  

They will make excuses to you, for having stayed behind, when you return to them, from the campaign. Say, to them: ‘Do not make excuses; we will never believe you! God has already told us tidings of you, that is, He has already informed us of your ˹true˺ status. And God will see your work, and ˹so will˺ His Messenger, then you will be returned, through resurrection, to the Knower of the unseen and the visible, meaning ˹to˺ God, and He will tell you what you used to do’, and requite you for it.
القرآن:٩:٩٤

يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ ۚ قُلْ لَا تَعْتَذِرُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ ۚ وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ  

{يعتذرون إليكم} في التخلف {إذا رجعتم إليهم} من الغزو {قل} لهم {لا تعتذروا لن نؤمن لكم} نصدقكم {قد نبأنا الله من أخباركم} أي أخبرنا بأحوالكم {وسيرى الله عملَكم ورسوله ثم تُردون} بالبعث {إلى عالم الغيب والشهادة} أي الله {فينبئكم بما كنتم تعملون} فيجازيكم عليه.
quran:9:95

They will swear by Allah to you when you return to them that you would leave them alone. So leave them alone; indeed they are evil; and their refuge is Hell as recompense for what they had been earning.  

They will swear to you by God, when you turn back, ˹when˺ you return, to them, from Tabūk, that they had ˹genuine˺ excuses for staying behind, so that you may leave them be, refraining from reproaching them. So leave them be, for they are an abomination, filth, on account of their inner vileness, and their abode shall be Hell, as requital for what they used to earn.
القرآن:٩:٩٥

سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ إِذَا انْقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا عَنْهُمْ ۖ فَأَعْرِضُوا عَنْهُمْ ۖ إِنَّهُمْ رِجْسٌ ۖ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ  

{سيحلفون بالله لكم إذا انقلبتم} رجعتم {إليهم} من تبوك أنهم معذورون في التخلف {لتعرضوا عنهم} بترك المعاتبة {فأعرضوا عنهم إنهم رجس} قذر لخبث باطنهم {ومأواهم جهنم جزاءً بما كانوا يكسبون}.
quran:9:96

They swear to you so that you might be satisfied with them. But if you should be satisfied with them - indeed, Allah is not satisfied with a defiantly disobedient people.  

They will swear to you, that you may be satisfied with them; but if you are satisfied with them, God will surely not be satisfied with the wicked folk, that is, with them: your satisfaction is of no avail in the face of the wrath of God.
القرآن:٩:٩٦

يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ ۖ فَإِنْ تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ  

{يحلفون لكم لترضوا عنهم فإن ترضوا عنهم فإنّ الله لا يرضى عن القوم الفاسقين} أي عنهم
quran:9:97

The bedouins are stronger in disbelief and hypocrisy and more likely not to know the limits of what ˹laws˺ Allah has revealed to His Messenger. And Allah is Knowing and Wise.  

The Bedouins, the ˹Arab˺ nomads, are more intense in unbelief and hypocrisy, than the city-dwellers, on account of their harshness and crude nature and their being too remote to hear the Qur’ān, and are more likely not to know the bounds of what God has revealed to His Messenger, in the way of rulings and ˹legal˺ prescriptions; and God is Knower, of His creatures, Wise, in what He does with them.
القرآن:٩:٩٧

الْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا حُدُودَ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ  

{الأعراب} أهل البدو {أشدُّ كفرا ونفاقا} من أهل المدن لجفائهم وغلظ طباعهم وبعدهم عن سماع القرآن {وأجدر} أولى {أ} ن أي بأن {لا يعلموا حدود ما أنزل الله على رسوله} من الأحكام والشرائع {والله عليم} بخلقه {حكيم} في صنعه بهم.
quran:9:98

And among the bedouins are some who consider what they spend as a loss and await for you turns of misfortune. Upon them will be a misfortune of evil. And Allah is Hearing and Knowing.  

And of the Bedouins there is he who takes what he expends, in the way of God, as a penalty, as a liability and a ˹financial˺ loss, because he does not aspire to be rewarded for it, but expends it out of fear: these were Banū Asad and ˹Banū˺ Ghatafān; and awaits for you ˹evil˺ turns of fortune, the fortunes of time, for you, that these should turn against you, and so be rid ˹of you˺. Theirs shall be the evil (read as al-sū‘, or alsaw‘) turn of fortune, that is, chastisement and destruction shall turn on them, not on you. And God is Hearer, of the sayings of His servants, Knower, of their actions.
القرآن:٩:٩٨

وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَنْ يَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ ۚ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ  

{ومن الأعراب من يتخذ ما ينفق} في سبيل الله {مَغرما} غرامة وخسرانا لأنه لا يرجو ثوابه بل ينفقه خوفا وهم بنو أسد وغطفان {ويتربص} ينتظر {بكم الدوائر} دوائر الزمان أن تنقلب عليكم فيتلخص {عليهم دائرة السُّوء} بالضم والفتح، أي يدور العذاب والهلاك عليهم لا عليكم {والله سميع} لأقوال عباده {عليم} بأفعالهم.
quran:9:99

But among the bedouins are some who believe in Allah and the Last Day and consider what they spend as means of nearness to Allah and of ˹obtaining˺ invocations of the Messenger. Unquestionably, it is a means of nearness for them. Allah will admit them to His mercy. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.  

And of the Bedouins there is he who believes in God and the Last Day, such as ˹men from among the tribes of˺ Juhayna and Muzayna, and takes what he expends, in the way of God, as ˹pious˺ offerings to bring ˹him˺ nearer to God, and, as a means, to ˹secure˺ the prayers, the supplications, of the Messenger, for him. Surely these, the expenditure of such ˹men˺, will bring them nearer (read qurubatun or qurbatun), to Him. God will admit them into His mercy, His Paradise. Truly God is Forgiving, to those who obey Him, Merciful, to them.
القرآن:٩:٩٩

وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ قُرُبَاتٍ عِنْدَ اللَّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ ۚ أَلَا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَهُمْ ۚ سَيُدْخِلُهُمُ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{ومن الأعراب من يؤمن بالله واليوم الآخر} كجهينة ومزينة {ويتخذ ما ينفق} في سبيل الله {قربات} تقربه {عند الله و} وسيلة إلى {صلوات} دعوات {الرسول} له {ألا إنها} أي نفقتهم {قُرُبةٌ} بضم الراء وسكونها {لهم} عنده {سيدخلهم الله في رحمته} جنته {إن الله غفور} لأهل طاعته {رحيم} بهم.