Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:9:99

But among the bedouins are some who believe in Allah and the Last Day and consider what they spend as means of nearness to Allah and of ˹obtaining˺ invocations of the Messenger. Unquestionably, it is a means of nearness for them. Allah will admit them to His mercy. Indeed, Allah is Forgiving and Merciful.  

And of the Bedouins there is he who believes in God and the Last Day, such as ˹men from among the tribes of˺ Juhayna and Muzayna, and takes what he expends, in the way of God, as ˹pious˺ offerings to bring ˹him˺ nearer to God, and, as a means, to ˹secure˺ the prayers, the supplications, of the Messenger, for him. Surely these, the expenditure of such ˹men˺, will bring them nearer (read qurubatun or qurbatun), to Him. God will admit them into His mercy, His Paradise. Truly God is Forgiving, to those who obey Him, Merciful, to them.
القرآن:٩:٩٩

وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَنْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنْفِقُ قُرُبَاتٍ عِنْدَ اللَّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ ۚ أَلَا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَهُمْ ۚ سَيُدْخِلُهُمُ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ  

{ومن الأعراب من يؤمن بالله واليوم الآخر} كجهينة ومزينة {ويتخذ ما ينفق} في سبيل الله {قربات} تقربه {عند الله و} وسيلة إلى {صلوات} دعوات {الرسول} له {ألا إنها} أي نفقتهم {قُرُبةٌ} بضم الراء وسكونها {لهم} عنده {سيدخلهم الله في رحمته} جنته {إن الله غفور} لأهل طاعته {رحيم} بهم.