9. Sūrat al-Tawbah

٩۔ سُورَةُ التوبَة

9.18 Punishment for those who make fun of the religion.

٩۔١٨ مقطع في سُورَةُ التوبَة

quran:9:64

They hypocrites are apprehensive lest a surah be revealed about them, informing them of what is in their hearts. Say, "Mock ˹as you wish˺; indeed, Allah will expose that which you fear."  

The hypocrites are cautious, they fear, lest a sūra should be revealed to them, that is, ˹to˺ the believers, informing them of what is in their ˹the hypocrites’˺ hearts, of hypocrisy, and yet despite this they persist in mockery. Say: ‘Keep mocking! (this is an imperative of threat) God will bring out, He will make manifest, that, hypocrisy of yours, of which you are fearful’, lest it be brought out.
القرآن:٩:٦٤

يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَنْ تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُمْ بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ ۚ قُلِ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَا تَحْذَرُونَ  

{يحذر} يخاف {المنافقون أن تنزل عليهم} أي المؤمنين {سورة تنبئهم بما في قلوبهم} من النفاق وهم مع ذلك يستهزئون {قل استهزؤا} أمر تهديد {إن الله مخرج} مظهر {ما تحذرون} إخراجه من نفاقكم.
quran:9:65

And if you ask them, they will surely say, "We were only conversing and playing." Say, "Is it Allah and His verses and His Messenger that you were mocking?"  

And if (la-in: the lām is for oaths) you question them, about their mockery of you and of the Qur’ān while they were journeying with you towards Tabūk, assuredly they will say, making excuses: ‘We were only engaging ˹in idle talk˺ and jesting’, in conversation, in order to pass ˹the time of˺ the road, and we did not mean it. Say, to them: ‘Were you then mocking God, and His signs, and His Messenger?
القرآن:٩:٦٥

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ ۚ قُلْ أَبِاللَّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنْتُمْ تَسْتَهْزِئُونَ  

{ولئن} لام قسم {سألتهم} عن استهزائهم بك وبالقرآن وهم سائرون معك إلى تبوك {ليقولن} معتذرين {إنما كنا نخوض ونلعب} في الحديث لنقطع به الطريق ولم نقصد ذلك {قل} لهم {أبالله وآياته ورسوله كنتم تستهزئون}.
quran:9:66

Make no excuse; you have disbelieved after your belief. If We pardon one faction of you - We will punish another faction because they were criminals.  

Make no excuses, for that. You have disbelieved after believing, that is, your disbelief has become manifest even as you have manifested belief. If We forgive (read passive yu‘fa, ‘it is forgiven’, or active ˹first person plural˺ na‘fu, ‘We forgive’) a party of you, because of its sincerity and its repentance, as in the case of Jahsh b. Humayyir, We will chastise (read either ˹passive˺ tu‘adhdhab, ‘˹it˺ shall be chastised’, or nu‘adhdhib) another party because they were sinners’, persisting in hypocrisy and mockery.
القرآن:٩:٦٦

لَا تَعْتَذِرُوا قَدْ كَفَرْتُمْ بَعْدَ إِيمَانِكُمْ ۚ إِنْ نَعْفُ عَنْ طَائِفَةٍ مِنْكُمْ نُعَذِّبْ طَائِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ  

{لا تعتذروا} عنه {قد كفرتم بعد إيمانكم} أي ظهر كفركم بعد إظهار الإيمان {إن يُعْفَ} بالياء مبنيا للمفعول والنون مبنيا للفاعل {عن طائفة منكم} بإخلاصها وتوبتها كجحش بن حمير {تُعَذَّبْ} بالتاء والنون {طائفةٌٌ بأنهم كانوا مجرمين} مصرّين على النفاق والاستهزاء.