9. Sūrat al-Tawbah

٩۔ سُورَةُ التوبَة

9.27 God has purchased the persons and wealth of the Believers in lieu of granting them the Paradise.

٩۔٢٧ مقطع في سُورَةُ التوبَة

quran:9:111

Indeed, Allah has purchased from the believers their lives and their properties ˹in exchange˺ for that they will have Paradise. They fight in the cause of Allah, so they kill and are killed. ˹It is˺ a true promise ˹binding˺ upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur'an. And who is truer to his covenant than Allah? So rejoice in your transaction which you have contracted. And it is that which is the great attainment.  

Indeed God has purchased from the believers their lives and their possessions, that they expend it in obedience of Him — for example by striving in His way — so that theirs will be ˹the reward of˺ Paradise: they shall fight in the way of God and they shall kill and be killed (this sentence is independent and constitutes an explication of the ˹above-mentioned˺ ‘purchase’; a variant reading has the passive verb come first ˹sc. fa-yuqtalūna wa-yaqtulūn, ‘they shall be killed and shall kill’˺, meaning that some of them are killed while those who remain, fight on); that is a promise which is binding (both ˹wa‘dan, ‘promise’, and haqqan, ‘binding’˺ are verbal nouns, and are in the accusative on account of their omitted ˹implicit˺ verbs) upon Him in the Torah and the Gospel and the Qur’ān; and who fulfils his covenant better than God?, that is, no one is better in fulfilling it. Rejoice then (there is a shift from the third ˹to second˺ person here) in this bargain of yours which you have made, for that, bargain, is the supreme triumph, the one that secures the ultimate goal.
القرآن:٩:١١١

إِنَّ اللَّهَ اشْتَرَىٰ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنْفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ ۚ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ ۖ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنْجِيلِ وَالْقُرْآنِ ۚ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ مِنَ اللَّهِ ۚ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ الَّذِي بَايَعْتُمْ بِهِ ۚ وَذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ  

{إن الله اشترى من المؤمنين أنفسهم وأموالهم} بأن يبذلوها في طاعته كالجهاد {بأن لهم الجنة يقاتلون في سبيل الله فيَقتلون ويُقتلون} جملة استئناف بيان للشراء، وفي قراءة بتقديم المبني للمفعول، أي فيقتل بعضهم ويقاتل الباقي {وعدا عليه حقا} مصدران منصوبان بفعلهما المحذوف {في التوراة والإنجيل والقرآن ومن أوفي بعهده من الله} أي لا أحد أوفى منه {فاستبشروا} فيه التفات عن الغيبة {ببيعكم الذي بايعتم به وذلك} البيع {هو الفوز العظيم} المنيل غاية المطلوب.
quran:9:112

˹Such believers are˺ the repentant, the worshippers, the praisers ˹of Allah˺, the travelers ˹for His cause˺, those who bow and prostrate ˹in prayer˺, those who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the limits ˹set by˺ Allah. And give good tidings to the believers.  

Those who repent (al-tā’ibūna is in the nominative as a laudative, the subject being implicit), from idolatry and hypocrisy, those who worship, who devote their worship sincerely to God, those who give praise, to Him in every state, those who fast, those who bow, those who prostrate themselves, that is, those who perform prayers, those who enjoin decency and forbid to indecency, those who maintain God’s bounds, His rulings, by implementing them, and give good tidings to the believers, of Paradise.
القرآن:٩:١١٢

التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الْآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ  

{التائبون} رفع على المدح بتقدير مبتدأ من الشرك والنفاق {العابدون} المخلصون العبادة لله {الحامدون} له على كل حال {السائحون} الصائمون {الراكعون الساجدون} أي المصلون {الآمرون بالمعروف والناهون عن المنكر والحافظون لحدود الله} لأحكامه بالعمل بها {وبشر المؤمنين} بالجنة.