Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:9:112

˹Such believers are˺ the repentant, the worshippers, the praisers ˹of Allah˺, the travelers ˹for His cause˺, those who bow and prostrate ˹in prayer˺, those who enjoin what is right and forbid what is wrong, and those who observe the limits ˹set by˺ Allah. And give good tidings to the believers.  

Those who repent (al-tā’ibūna is in the nominative as a laudative, the subject being implicit), from idolatry and hypocrisy, those who worship, who devote their worship sincerely to God, those who give praise, to Him in every state, those who fast, those who bow, those who prostrate themselves, that is, those who perform prayers, those who enjoin decency and forbid to indecency, those who maintain God’s bounds, His rulings, by implementing them, and give good tidings to the believers, of Paradise.
القرآن:٩:١١٢

التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الْآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنْكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللَّهِ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ  

{التائبون} رفع على المدح بتقدير مبتدأ من الشرك والنفاق {العابدون} المخلصون العبادة لله {الحامدون} له على كل حال {السائحون} الصائمون {الراكعون الساجدون} أي المصلون {الآمرون بالمعروف والناهون عن المنكر والحافظون لحدود الله} لأحكامه بالعمل بها {وبشر المؤمنين} بالجنة.