9. Sūrat al-Tawbah

٩۔ سُورَةُ التوبَة

9.16 The order of God not to molest the Prophet.

٩۔١٦ مقطع في سُورَةُ التوبَة

quran:9:61

And among them are those who abuse the Prophet and say, "He is an ear." Say, "˹It is˺ an ear of goodness for you that believes in Allah and believes the believers and ˹is˺ a mercy to those who believe among you." And those who abuse the Messenger of Allah - for them is a painful punishment.  

And of them, the hypocrites, are those who injure the Prophet, by casting aspersions on him and communicating ˹to others˺ what he says ˹in confidence˺, saying, when they are forbidden from ˹doing˺ this, lest it should reach him: ‘He is only a listener!’, that is, he listens to anything that is said, and accepts it, so that when we swear to him that we have not communicated ˹to others˺ a particular thing, he believes us. Say, he is, ‘A listener, who listens, to good for you, and not one who listens to evil, one who believes in God and has faith, he trusts, in the believers, in what they inform him, and not in others (the lām ˹of li’lmu’minīna, ‘in the believers’˺ has been added to distinguish between belief in the sense of ‘submitting ˹to God˺’ (islām), and in other senses ˹such as ‘trusting’˺) and who is a mercy (read rahmatun, in the nominative, as a supplement to udhunun, ‘a listener’, or rahmatin, in the genitive, as a supplement to khayrin, ‘to good’) to those of you who believe. Those who injure God’s Messenger, for them there is a painful chastisement’.
القرآن:٩:٦١

وَمِنْهُمُ الَّذِينَ يُؤْذُونَ النَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ ۚ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لِلَّذِينَ آمَنُوا مِنْكُمْ ۚ وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{ومنهم} أي المنافقين {الذين يؤذون النبي} بعيبه وبنقل حديثه {ويقولن} إذا نُهوا عن ذلك لئلا يبلغه {هو أُذُنُ} أي يسمع كل قيل ويقبله فإذا حلفنا له أنَّا لم نقل صدَّقنا {قل} هو {أُذُن} مستمع {خيرٍ لكم} لا مستمع شر {يؤمن بالله ويؤمن} يصدق {للمؤمنين} فيما أخبروه به لا لغيرهم واللام زائدة للفرق بين إيمان التسليم وغيره {ورحمةٌ} بالرفع عطفا على أذن والجر عطفا على خير {للذين آمنوا منكم والذين يؤذون رسول الله لهم عذاب أليم}.
quran:9:62

They swear by Allah to you ˹Muslims˺ to satisfy you. But Allah and His Messenger are more worthy for them to satisfy, if they should be believers.  

They swear by God to you, O believers, that what has reached you of the Messenger being injured they did not do, so that they might please you, but God and His Messenger are more deserving that they should please them, through obedience, if they are, true, believers (the merging of the pronouns into one ˹in yurdūhu, ‘their pleasing them’˺ is because the ‘pleasure’ of both ˹God and His Messenger˺ are mutually dependent; ˹either that˺ or it is because the predicate of Allāhu wa-rasūluhu, ‘God and His Messenger’, has been omitted).
القرآن:٩:٦٢

يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَنْ يُرْضُوهُ إِنْ كَانُوا مُؤْمِنِينَ  

{يحلفون بالله لكم} أيها المؤمنين فيما بلغكم عنهم من أذى الرسول أنهم ما آذوه {ليرضوكم والله ورسوله أحقُّ أن يرضوه} بالطاعة {إن كانوا مؤمنين} حقا وتوحيد الضمير لتلازم الرضاءين أو خبر الله ورسوله محذوف.