37. Sūrat al-Ṣāffāt (3/4)

٣٧۔ سُورَةُ الصَّافات ص ٣

Those drawn up in Ranks (Meccan)

quran:37:101

So We gave him good tidings of a forbearing boy.  

So We gave him the good tidings of a forbearing son.
القرآن:٣٧:١٠١

فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ  

{فبشرناه بغلام حليم} أي ذي حلم كثير.
quran:37:102

And when he reached with him ˹the age of˺ exertion, he said, "O my son, indeed I have seen in a dream that I ˹must˺ sacrifice you, so see what you think." He said, "O my father, do as you are commanded. You will find me, if Allah wills, of the steadfast."  

And when he was old enough to walk with him, that is, to go about with him and help him out — this is said to have been ˹either˺ at the age of seven or at the age of thirteen — he said, ‘O my dear son, I see, that is, I have seen, in a dream that I shall sacrifice you — and the visions of prophets are ˹always˺ true and their actions are ˹inspired˺ by the command of God, exalted be He. So see what you think’, of this dream. He consulted him so that he ˹his son˺ might accept the idea of being sacrificed and comply with the command for it. He said, ‘O my father (the ˹final˺ tā’ ˹in abati˺ replaces the yā’ of the genitive ˹possessive˺ annexation ˹yā abī˺) do whatever you have been commanded, to do. You shall find me, God willing, of the steadfast’, in this ˹affair˺.
القرآن:٣٧:١٠٢

فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانْظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ  

{فلما بلغ معه السعي} أي أن يسعى معه ويعينه قيل بلغ سبع سنين وقيل ثلاث عشرة سنة {قال يا بنيَّ إني أرى} أي رأيت {في المنام أني أذبحك} ورؤيا الأنبياء حق وأفعالهم بأمر الله تعالى {فانظر ماذا ترى} من الرأي شاوره ليأنس بالذبح وينقاد للأمر به {قال يا أبت} التاء عوض عن ياء الإضافة {افعل ما تؤمر} به {ستجدني إن شاء الله من الصابرين} على ذلك.
quran:37:103

And when they had both submitted and he put him down upon his forehead,  

And when they had both submitted, ˹when˺ they had submitted to and were prepared to comply with God’s command, exalted be He, and he had laid him down on his forehead, ˹when˺ he had pushed him down to the ground thereon — every human being has two brows (jabīn) between which is the forehead (jabha); this was at Minā. Abraham passed the knife across his ˹son’s˺ throat but it did not do anything, by some impediment of the Divine Power,
القرآن:٣٧:١٠٣

فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ  

{فلما أسلما} خضعا وانقادا لأمر الله تعالى {وتله للجبين} صرعه عليه، ولكل إنسان جبينان بينهما الجبهة وكان ذلك بمنى، وأمرَّ السكين على حلقه فلم تعمل شيئا بمانع من القدرة الإلهية.
quran:37:104

We called to him, "O Abraham,  

We called to him, ‘O Abraham!
القرآن:٣٧:١٠٤

وَنَادَيْنَاهُ أَنْ يَا إِبْرَاهِيمُ  

{وناديناه أن يا إبراهيم}.
quran:37:105

You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.  

Verily you have fulfilled the vision’, by what you have done, in that you were able to go through with the act of sacrifice. In other words, that ˹which you have done˺ suffices for you ˹as redemption˺ (the statement nādaynāhu, ‘We called to him’, is the response to the lammā, ‘when’, so that the wāw ˹in wa-nādaynāhu, ‘We called to him’˺ is extra). So, in the same way that We have rewarded you, do We reward those who are virtuous, to their own souls in obeying the Command ˹of God˺, by removing from them their distress.
القرآن:٣٧:١٠٥

قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ  

{قد صدقت الرؤيا} بما أتيت به مما أمكنك من أمر الذبح: أي يكفيك ذلك فجملة ناديناه جواب لما بزيادة الواو {إنا كذلك} كما جزيناك {نجزي المحسنين} لأنفسهم بامتثال الأمر بإفراج الشدة عنهم.
quran:37:106

Indeed, this was the clear trial.  

Truly this, sacrifice to which he was commanded, was indeed a clear test’, that is to say, the ultimate test ˹of faith˺.
القرآن:٣٧:١٠٦

إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ  

{إن هذا} الذبح المأمور به {لهو البلاء المبين} أي الاختبار الظاهر.
quran:37:107

And We ransomed him with a great sacrifice,  

Then We ransomed him, the one whom he had been commanded to sacrifice, namely, Ishmael or Isaac — two different opinions — with a mighty sacrifice, ˹a mighty˺ ram from Paradise, the same one that Abel had offered as as sacrifice: Gabriel, peace be upon him, brought it and the lord Abraham sacrificed it as he cried, Allāhu akbar, ‘God is Great’.
القرآن:٣٧:١٠٧

وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ  

{وفديناه} أي المأمور بذبحه، وهو إسماعيل أو إسحاق قولان {بذبح} بكبش {عظيم} من الجنة وهو الذي قربه هابيل جاء به جبريل عليه السلام فذبحه السيد إبراهيم مكبرا.
quran:37:108

And We left for him ˹favorable mention˺ among later generations:  

And We left, We preserved, for him among posterity, fair praise ˹namely˺:
القرآن:٣٧:١٠٨

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ  

{وتركنا} أبقينا {عليه في الآخرين} ثناءً حسنا.
quran:37:110

Indeed, We thus reward the doers of good.  

So, in way that We rewarded him, do We reward those who are virtuous, to their own souls.
القرآن:٣٧:١١٠

كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ  

{كذلك} كما جزيناه {نجزي المحسنين} لأنفسهم.
quran:37:111

Indeed, he was of Our believing servants.  

Indeed he is one of Our faithful servants.
القرآن:٣٧:١١١

إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ  

{إنه من عبادنا المؤمنين}.
quran:37:112

And We gave him good tidings of Isaac, a prophet from among the righteous.  

And We gave him the good tidings of ˹the birth of˺ Isaac — some have argued that this proves that the one who was sacrificed was not him ˹Isaac˺ — a prophet (nabiyyan is a future circumstantial qualifier, that is to say, ‘he will come to be, with his prophethood decreed), one of the righteous.
القرآن:٣٧:١١٢

وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِنَ الصَّالِحِينَ  

{وبشرناه بإسحاق} استدلَّ بذلك على أن الذبح غيره {نبيا} حال مقدرة: أي يوجد مقدرا نبوته {من الصالحين}.
quran:37:113

And We blessed him and Isaac. But among their descendants is the doer of good and the clearly unjust to himself.  

And We blessed him, by multiplying his descendants, and Isaac, his son, ˹We also blessed˺ by appointing the majority of prophets from among his progeny. And among their descendants is he who is virtuous, ˹he who is˺ a believer, and he who plainly wrongs his soul, ˹he who is˺ a disbeliever, whose disbelief is manifest.
القرآن:٣٧:١١٣

وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِنْ ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِنَفْسِهِ مُبِينٌ  

{وباركنا عليه} بكثير ذريته {وعلى إسحاق} ولده بجعلنا أكثر الأنبياء من نسله {ومن ذريتهما محسن} مؤمن {وظالم لنفسه} كافر {مبين} بيَّن الكفر.
quran:37:114

And We did certainly confer favor upon Moses and Aaron.  

And verily We favoured Moses and Aaron, with prophethood,
القرآن:٣٧:١١٤

وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ  

{ولقد مننا على موسى وهارون} بالنبوة.
quran:37:115

And We saved them and their people from the great affliction,  

and We delivered them and their people, the Children of Israel, from the great distress, namely, Pharaoh’s enslavement of them.
القرآن:٣٧:١١٥

وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ  

{ونجيناهما وقومهما} بني إسرائيل {من الكرب العظيم} أي استعباد فرعون إياهم.
quran:37:116

And We supported them so it was they who overcame.  

And We helped them, against the Egyptians, so that they became the victors.
القرآن:٣٧:١١٦

وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ  

{ونصرناهم} على القبط {فكانوا هم الغالبين}.
quran:37:117

And We gave them the explicit Scripture,  

And We gave them the enlightening scripture, the one whose statements concerning prescribed punishments and rulings and otherwise are excellently expressed — this is the Torah.
القرآن:٣٧:١١٧

وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ  

{وآتيناهما الكتاب المستبين} البليغ البيان فيما أتى به من الحدود والأحكام وغيرها وهو التوراة.
quran:37:118

And We guided them on the straight path.  

And We guided them to the straight path, ˹the straight˺ way,
القرآن:٣٧:١١٨

وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ  

{وهديناهما الصراط} الطريق {المستقيم}.
quran:37:119

And We left for them ˹favorable mention˺ among later generations:  

and We left, We preserved, for them among posterity, fair praise ˹namely˺:
القرآن:٣٧:١١٩

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ  

{وتركنا} أبقينا {عليهما في الآخرين} ثناءً حسنا.
quran:37:120

"Peace upon Moses and Aaron."  

‘Peace, from Us, be to Moses and Aaron!’
القرآن:٣٧:١٢٠

سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ  

{سلام} منا {على موسى وهارون}.
quran:37:121

Indeed, We thus reward the doers of good.  

So, just as We rewarded them both, do We reward the virtuous.
القرآن:٣٧:١٢١

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ  

{إنا كذلك} كما جزيناهما {نجزي المحسنين}.
quran:37:122

Indeed, they were of Our believing servants.  

Indeed both were among Our faithful servants.
القرآن:٣٧:١٢٢

إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ  

{إنهما من عبادنا المؤمنين}.
quran:37:123

And indeed, Elias was from among the messengers,  

And truly Elias (read ˹wa-inna Ilyās˺ with the initial hamza or without ˹wa-inna’l-yāsa) was ˹also˺ one of the messengers. Some think that this ˹Elias˺ was the son of Aaron’s brother — ˹Aaron˺ the brother of Moses; but some say that this ˹Elias˺ was some other ˹person˺, who was sent to the people living in and around Baalbak.
القرآن:٣٧:١٢٣

وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ  

{وإن إلياس} بالهمزة أوله وتركه {لمن المرسلين} قيل هو ابن أخي هارون أخي موسى، وقيل غيره أرسل إلى قوم ببعلبك ونواحيها.
quran:37:124

When he said to his people, "Will you not fear Allah?  

When (idh is dependent because of an implicit ˹verb˺ udhkur, ‘mention’) he said to his people, ‘Will you not fear ˹God˺?
القرآن:٣٧:١٢٤

إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ  

{إذ} منصوب باذكر مقدرا {قال لقومه ألا تتقون} الله.
quran:37:125

Do you call upon Ba'l and leave the best of creators -  

Do you call on Baal — this was the name of an idol of theirs which was made of gold, from which the name of their city derives, with the addition of ˹the suffix˺ bak — that is to say, do you worship him, and abandon the Best of Creators, and not worship Him,
القرآن:٣٧:١٢٥

أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ  

{أتدعون بعلا} اسم صنم لهم من ذهب، وبه سمي البلد أيضا مضافا إلى بك: أي أتعبدونه {وتذرون} تتركون {أحسن الخالقين} فلا تعبدونه.
quran:37:126

Allah, your Lord and the Lord of your first forefathers?"  

God, your Lord, and the Lord of your forefathers?’ (read ˹as predicates˺ allāhu, rabbukum and rabbu, in the nominative, because of the ˹implicit˺ omitted huwa ˹being the subject˺; or read allāha, rabbakum and rabba, in the accusative, as supplements to ahsana, ‘the best of’).
القرآن:٣٧:١٢٦

اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ  

{اللهُ ربُّكم وربُّ آبائكم الأولين} برفع الثلاثة على إضمار هو، وبنصبها على البدل من أحسن.
quran:37:127

And they denied him, so indeed, they will be brought ˹for punishment˺,  

But they denied him. So they will indeed be arraigned, in the Fire,
القرآن:٣٧:١٢٧

فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ  

{فكذبوه فإنهم لمحضرون} في النار.
quran:37:128

Except the chosen servants of Allah.  

— ˹all˺ except God’s delivered servants, namely, the believers, who will be saved from it,
القرآن:٣٧:١٢٨

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ  

{إلا عباد الله المخلصين} أي المؤمنين منهم فإنهم نجوا منها.
quran:37:129

And We left for him ˹favorable mention˺ among later generations:  

and We left for him among posterity, fair praise ˹namely˺:
القرآن:٣٧:١٢٩

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ  

{وتركنا عليه في الآخرين} ثناءً حسنا.
quran:37:130

"Peace upon Elias."  

‘Peace, from Us, be to Elias!’. It is said that this ˹ilyāsīn˺ is ˹the same˺ Elias mentioned above; but it is also said that this denotes him together with ˹all˺ those who were believers with him, and so they have been coupled ˹under the same term˺ with him being the predominant, as when one might say al-Muhallabūn, ‘the Muhallabids’, to mean al-Muhallab and his folk; a variant reading has āl yāsīn, by which is meant his family as well as Elias himself.
القرآن:٣٧:١٣٠

سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ  

{سلام} منا {على إلْ ياسين} قيل هو إلياس المتقدم ذكره، وقيل هو ومن آمن معه فجمعوا معه تغليبا كقولهم للمهلب وقومه المهلبون وعلى قراءة آل ياسين بالمد، أي أهله المراد به إلياس أيضا.
quran:37:131

Indeed, We thus reward the doers of good.  

Indeed so — just as We rewarded him — do We reward the virtuous.
القرآن:٣٧:١٣١

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ  

{إنا كذلك} كما جزيناه {نجزي المحسنين}.
quran:37:132

Indeed, he was of Our believing servants.  

Truly he is one of Our faithful servants.
القرآن:٣٧:١٣٢

إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ  

{إنه من عبادنا المؤمنين}.
quran:37:133

And indeed, Lot was among the messengers.  

And indeed Lot was one of the messengers;
القرآن:٣٧:١٣٣

وَإِنَّ لُوطًا لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ  

{وإن لوطا لمن المرسلين}.
quran:37:134

˹So mention˺ when We saved him and his family, all,  

mention, when We delivered him together with all his family,
القرآن:٣٧:١٣٤

إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ  

اذكر {إذ نجيناه وأهله أجمعين}.
quran:37:135

Except his wife among those who remained ˹with the evildoers˺.  

except an old woman ˹who was˺ among those who stayed behind, in other words, those who stayed behind in the chastisement.
القرآن:٣٧:١٣٥

إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ  

{إلا عجوزا في الغابرين} أي الباقين في العذاب.
quran:37:136

Then We destroyed the others.  

Then We destroyed ˹all˺ the others, the disbelievers from among his people.
القرآن:٣٧:١٣٦

ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ  

{ثم دمرنا} أهلكنا {الآخرين} كفار قومه.
quran:37:137

And indeed, you pass by them in the morning  

And indeed you pass by them, by their remains and ˹the remains of˺ their dwellings during your travels, ˹both˺ in the morning, that is, during the daytime,
القرآن:٣٧:١٣٧

وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِمْ مُصْبِحِينَ  

{وإنكم لتمرون عليهم} على آثارهم ومنازلهم في أسفاركم {مصبحين} أي وقت الصباح يعني بالنهار.
quran:37:138

And at night. Then will you not use reason?  

and at night: will you, O people of Mecca, not then understand?, what befell them and so take heed therefrom?
القرآن:٣٧:١٣٨

وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ  

{وبالليل أفلا تعقلون} يا أهل مكة ما حل بهم فتعتبرون به.
quran:37:139

And indeed, Jonah was among the messengers.  

And indeed Jonah was one of the messengers;
القرآن:٣٧:١٣٩

وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ  

{وإن يونس لمن المرسلين}.
quran:37:140

˹Mention˺ when he ran away to the laden ship.  

when he fled to the laden ship — after he became furious with his people, as the chastisement which he had promised them did not come down on them; so he boarded the ship, which then stopped out in the deep sea. The seamen said, ‘There is a runaway slave here ˹upon this ship˺ who has fled from his master: a casting of lots should expose him!’
القرآن:٣٧:١٤٠

إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ  

{إذْ أبق} هرب {إلى الفلك المشحون} السفينة المملوءة حين غاضب قومه لما لم ينزل بهم العذاب الذي وعدهم به فركب السفينة فوقفت في لجة البحر، فقال الملاحون هنا عبد أبق من سيده تظهره القرعة.
quran:37:141

And he drew lots and was among the losers.  

Then he drew lots, with the passengers on the ship, and was of those rejected, of the losers in the draw and so they threw him into the sea.
القرآن:٣٧:١٤١

فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ  

{فساهم} قارع أهل السفينة {فكان من المدحضين} المغلوبين بالقرعة فألقوه في البحر.
quran:37:142

Then the fish swallowed him, while he was blameworthy.  

Then the whale swallowed him while he was blameworthy, that is, while he was guilty of a blameworthy thing, having gone to sea and embarked the ship without his Lord’s permission.
القرآن:٣٧:١٤٢

فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ  

{فالتقمه الحوت} ابتلعه {وهو مليم} أي آت بما يلام عليه من ذهابه إلى البحر وركوبه السفينة بلا إذن من ربه.
quran:37:143

And had he not been of those who exalt Allah,  

And had he not been one of those who glorify ˹God˺, that is to say, those who make remembrance ˹of God˺, for inside the whale’s belly he was repeatedly saying ˹the words˺ ‘There is no god except You. Glory be to You! I have indeed been one of the wrongdoers’ ˹Q. 21:87˺,
القرآن:٣٧:١٤٣

فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ  

(فلولا أنه كان من المسبحين) الذاكرين بقوله كثيرا في بطن الحوت "" لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين "".
quran:37:144

He would have remained inside its belly until the Day they are resurrected.  

he would have tarried in its belly until the day when they are raised, in other words, the whale’s belly would have been his tomb until the Day of Resurrection.
القرآن:٣٧:١٤٤

لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ  

{للبث في بطنه إلى يوم يبعثون} لصار بطن الحوت قبرا له إلى يوم القيامة.
quran:37:145

But We threw him onto the open shore while he was ill.  

Then We cast him, We flung him out of the belly of the whale, onto the barren land, onto the face of the earth, that is, onto the shore on that same day — or three, or seven, or twenty, or forty days later — and he was sick, ailing like a ˹newly-born˺ featherless chick.
القرآن:٣٧:١٤٥

فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ  

{فنبذناه} أي ألقيناه من بطن الحوت {بالعراء} بوجه الأرض: أي بالساحل من يومه أو بعد ثلاثة أو سبعة أيام أو عشرين أو أربعين يوما {وهو سقيم} العليل كالفرخ الممعط.
quran:37:146

And We caused to grow over him a gourd vine.  

And We made a gourd plant to grow above him, to provide shade for him with its stem, which is not the case usually with gourds, as a miracle for him; a mountain goat would come to him in the morning and in the evening and he would drink its milk, until he finally regained his strength.
القرآن:٣٧:١٤٦

وَأَنْبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِنْ يَقْطِينٍ  

{وأنبتنا عليه شجرة من يقطين} وهي القرع تظله بساق على خلاف العادة في القرع معجزة له، وكانت تأتيه وعلة صباحا ومساء يشرب من لبنها حتى قوي.
quran:37:147

And We sent him to ˹his people of˺ a hundred thousand or more.  

And We sent him, afterwards — as ˹We had done˺ before, to a people in Nineveh, in the region of Mosul — to a ˹community of a˺ hundred thousand or, in fact, more — ˹a community of˺ twenty, thirty or seventy thousand.
القرآن:٣٧:١٤٧

وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ  

{وأرسلناه} بعد ذلك كقبله إلى قوم بنينوى من أرض الموصل {إلى مائة ألف أو} بل {يزيدون} عشرين أو ثلاثين أو سبعين ألفا.
quran:37:148

And they believed, so We gave them enjoyment ˹of life˺ for a time.  

And they believed, after they saw ˹with their own eyes˺ the chastisement which they had been promised. So We gave them comfort, We kept them alive to enjoy their wealth, for a while, until their terms ˹of life˺ would be concluded ˹while they took comfort˺ therein.
القرآن:٣٧:١٤٨

فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ  

{فآمنوا} عند معاينة العذاب الموعودين به {فمتعناهم} أبقيناهم ممتعين بمالهم {إلى حين} تنقضي آجالهم فيه.
quran:37:149

So inquire of them, ˹O Muhammad˺, "Does your Lord have daughters while they have sons?  

So ask them, inquire of the Meccan disbelievers, by way of reproach: are daughters to be for your Lord, after their claim that the angels were God’s daughters, while sons are to be for them?, so that the best becomes exclusively theirs?
القرآن:٣٧:١٤٩

فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ  

{فاستفتهم} استخبر كفار مكة توبيخا لهم {ألربك البنات} بزعمهم أن الملائكة بنات الله {ولهم البنون} فيختصون بالأسنى.
quran:37:150

Or did We create the angels as females while they were witnesses?"  

Or did We create the angels females while they were witnesses?, to Our ˹act of˺ creation, that they might then say such a thing?
القرآن:٣٧:١٥٠

أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ  

{أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون} خلقنا فيقولون ذلك.