Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:37:105

You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good.  

Verily you have fulfilled the vision’, by what you have done, in that you were able to go through with the act of sacrifice. In other words, that ˹which you have done˺ suffices for you ˹as redemption˺ (the statement nādaynāhu, ‘We called to him’, is the response to the lammā, ‘when’, so that the wāw ˹in wa-nādaynāhu, ‘We called to him’˺ is extra). So, in the same way that We have rewarded you, do We reward those who are virtuous, to their own souls in obeying the Command ˹of God˺, by removing from them their distress.
القرآن:٣٧:١٠٥

قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ  

{قد صدقت الرؤيا} بما أتيت به مما أمكنك من أمر الذبح: أي يكفيك ذلك فجملة ناديناه جواب لما بزيادة الواو {إنا كذلك} كما جزيناك {نجزي المحسنين} لأنفسهم بامتثال الأمر بإفراج الشدة عنهم.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:77:44

Indeed, We thus reward the doers of good.  

Indeed so, in the same way that We reward the God-fearing, do We reward the virtuous.
القرآن:٧٧:٤٤

إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ  

{إنا كذلك} كما جزينا المتقين {نجزي المحسنين}.