37. Sūrat al-Ṣāffāt

٣٧۔ سُورَةُ الصَّافات

37.6 A scene from the scenes of Hell.

٣٧۔٦ مقطع في سُورَةُ الصَّافات

quran:37:62

Is Paradise a better accommodation or the tree of zaqqum?  

Is that, which is mentioned to them, a better hospitality (nuzul, denotes what is prepared for one who is being received as a guest and so forth) or the Zaqqūm tree, that is prepared for the inhabitants of the Fire — it is the vilest and most bitter tree of the Tihāma region, which God causes to grow in the Fire, as will be stated shortly.
القرآن:٣٧:٦٢

أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ  

{أذلك} المذكور لهم {خير نزلا} وهو ما يعدّ للنازل من ضيف وغيره {أم شجرة الزقوم} المعدة لأهل النار وهي من أخبث الشجر المرّ بتهامة ينبتها الله في الجحيم كما سيأتي.
quran:37:63

Indeed, We have made it a torment for the wrongdoers.  

We have indeed made it, for that reason ˹sc. its being a tree in the Fire˺, a trial for the wrongdoers?, namely, ˹for˺ the disbelievers of Mecca, for they said, ‘Fire consumes trees so how can it make them grow forth?’
القرآن:٣٧:٦٣

إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِلظَّالِمِينَ  

{إنا جعلناها} بذلك {فتنة للظالمين} أي الكافرين من أهل مكة، إذ قالوا: النار تحرق الشجر فكيف تنبته.
quran:37:64

Indeed, it is a tree issuing from the bottom of the Hellfire,  

Indeed it is a tree that comes forth from the very source of Hell, in other words, from the depths of Hell, with its branches extending up through all its ˹different˺ levels.
القرآن:٣٧:٦٤

إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ  

{إنها شجرة تخرج في أصل الجحيم} أي قعر جهنم، وأغصانها ترتفع إلى دركاتها.
quran:37:65

Its emerging fruit as if it was heads of the devils.  

Its spathes, likened to the spathes of a date-palm, are like the heads of devils, ˹as˺ vile-looking snakes.
القرآن:٣٧:٦٥

طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ  

{طلعها} المشبه بطلع النخل {كأنه رءوس الشياطين} الحيات القبيحة المنظر.
quran:37:66

And indeed, they will eat from it and fill with it their bellies.  

And indeed they, the disbelievers, will eat of it, despite its vileness, because of the severity of their hunger, and will fill their bellies from it.
القرآن:٣٧:٦٦

فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ  

{فإنهم} أي الكفار {لآكلون منها} مع قبحها لشدة جوعهم {فمالئون منها البطون}.
quran:37:67

Then indeed, they will have after it a mixture of scalding water.  

Then, lo!, on top of it they will have a brew of boiling water, which they drink and which mixes with what they have eaten and becomes a brew thereof.
القرآن:٣٧:٦٧

ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِنْ حَمِيمٍ  

{ثم إن لهم عليها لشوبا من حميم} أي ماء حار يشربونه فيختلط بالمأكول منها فيصير شوبا له.
quran:37:68

Then indeed, their return will be to the Hellfire.  

Then indeed their return shall be to Hell-fire — this suggests that they exit from it ˹only˺ to drink the boiling water, which is located outside it.
القرآن:٣٧:٦٨

ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ  

{ثم إن مرجعهم لإلى الجحيم} يفيد أنهم يخرجون منها لشرب الحميم وأنه خارجها.
quran:37:69

Indeed they found their fathers astray.  

Lo! they found their fathers to be astray,
القرآن:٣٧:٦٩

إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ  

{إنهم ألفوْا} وجدوا {آباءهم ضالين}.
quran:37:70

So they hastened ˹to follow˺ in their footsteps.  

and so they are ˹also now˺ hurrying in their footsteps: they shall be prodded to follow them and they end up hurrying towards it ˹Hell-fire˺.
القرآن:٣٧:٧٠

فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ  

{فهم على آثارهم يُهرعون} يزعجون إلى اتباعهم فيسرعون إليه.
quran:37:71

And there had already strayed before them most of the former peoples,  

And verily most of the ancients, of past communities, went astray before them,
القرآن:٣٧:٧١

وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ  

{ولقد ضل قبلهم أكثر الأولين} من الأمم الماضية.
quran:37:72

And We had already sent among them warners.  

and We certainly had sent among them warners, in the way of messengers to threaten ˹them˺.
القرآن:٣٧:٧٢

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِمْ مُنْذِرِينَ  

{ولقد أرسلنا فيهم منذرين} من الرسل مخوِّفين.
quran:37:73

Then look how was the end of those who were warned -  

So behold how was the consequence for them who were warned, namely, the disbelievers: in other words the sequel for them was ˹that they ended up in˺ the chastisement;
القرآن:٣٧:٧٣

فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ  

{فانظر كيف كان عاقبة المنذَرين} الكافرين: أي عاقبتهم العذاب.
quran:37:74

But not the chosen servants of Allah.  

˹all˺ except God’s sincere servants, namely, the believers, who are saved from chastisement because they were sincere in their worship (mukhlisīna); or (if one reads mukhlasīna) because God has made them sincerely devoted to such ˹worship˺.
القرآن:٣٧:٧٤

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ  

{إلا عباد الله المخلصين} أي المؤمنين فإنهم نجوا من العذاب لإخلاصهم في العبادة، أو لأن الله أخلصهم لها على قراءة فتح اللام.