37. Sūrat al-Ṣāffāt

٣٧۔ سُورَةُ الصَّافات

37.15 Polytheists's claim of Angels being daughters of God and Jinns having blood relations with God are utterly false.

٣٧۔١٥ مقطع في سُورَةُ الصَّافات

quran:37:149

So inquire of them, ˹O Muhammad˺, "Does your Lord have daughters while they have sons?  

So ask them, inquire of the Meccan disbelievers, by way of reproach: are daughters to be for your Lord, after their claim that the angels were God’s daughters, while sons are to be for them?, so that the best becomes exclusively theirs?
القرآن:٣٧:١٤٩

فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ  

{فاستفتهم} استخبر كفار مكة توبيخا لهم {ألربك البنات} بزعمهم أن الملائكة بنات الله {ولهم البنون} فيختصون بالأسنى.
quran:37:150

Or did We create the angels as females while they were witnesses?"  

Or did We create the angels females while they were witnesses?, to Our ˹act of˺ creation, that they might then say such a thing?
القرآن:٣٧:١٥٠

أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ  

{أم خلقنا الملائكة إناثا وهم شاهدون} خلقنا فيقولون ذلك.
quran:37:151

Unquestionably, it is out of their ˹invented˺ falsehood that they say,  

Lo! it is indeed out of their ˹own˺ mendacity, their ˹own˺ lies, that they say,
القرآن:٣٧:١٥١

أَلَا إِنَّهُمْ مِنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ  

{ألا أنهم من إفكهم} كذبهم {ليقولون} بقولهم الملائكة بنات الله.
quran:37:152

" Allah has begotten," and indeed, they are liars.  

‘God has begotten’, when they say that the angels are God’s daughters. And verily they are liars, in this ˹respect˺.
القرآن:٣٧:١٥٢

وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ  

{ولد الله} بقولهم الملائكة بنات الله {وإنهم لكاذبون} فيه.
quran:37:153

Has He chosen daughters over sons?  

Has He preferred daughters to sons? (read a’stafā, ‘has He preferred’, indicating an interrogative ˹hamza˺, which stands in place of the omitted conjunctive hamza).
القرآن:٣٧:١٥٣

أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ  

{أصطفى} بفتح الهمزة للاستفهام واستغني بها عن همزة الوصل فحذفت، أي أختار {البنات على البنين}.
quran:37:154

What is ˹wrong˺ with you? How do you make judgement?  

What is wrong with you? How do you judge?, ˹how do you make˺ such a depraved judgement?
القرآن:٣٧:١٥٤

مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ  

{ما لكم كيف تحكمون} هذا الحكم الفاسد.
quran:37:155

Then will you not be reminded?  

Will you not then remember? (tadhakkarūna: the tā’ ˹of tatadhakkarūna˺ has been assimilated with the dhāl), that He, glory be to Him, is exalted above having a child?
القرآن:٣٧:١٥٥

أَفَلَا تَذَكَّرُونَ  

{أفلا تذَّكرون} بإدغام التاء في الذال، أنه سبحانه وتعالى منزه عن الولد.
quran:37:156

Or do you have a clear authority?  

Or do you have a clear warrant?, plain definitive proof that God has a child?
القرآن:٣٧:١٥٦

أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُبِينٌ  

{أم لكم سلطان مبين} حجة واضحة أن لله ولدا.
quran:37:157

Then produce your scripture, if you should be truthful.  

Then produce your scripture, the Torah, and show Me this ˹as it is mentioned˺ in it, if you are being truthful, about this statement of yours.
القرآن:٣٧:١٥٧

فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ  

{فأتوا بكتابكم} التوراة فأروني ذلك فيه {إن كنتم صادقين} في قولكم ذلك.
quran:37:158

And they have claimed between Him and the jinn a lineage, but the jinn have already known that they ˹who made such claims˺ will be brought to ˹punishment˺.  

And they, namely, the idolaters, have set up between Him, exalted be He, and the jinn, namely, the angels (jinna: they are so called because they are hidden ˹ijtinān˺ from vision) a kinship, by saying that they are God’s daughters, while the jinn certainly know that they, that is, those who say this, shall indeed be arraigned, into the Fire, to be chastised therein.
القرآن:٣٧:١٥٨

وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ  

{وجعلوا} أي المشركون {بينه} تعالى {وبين الجنة} أي الملائكة لاجتنانهم عن الأبصار {نسبا} بقولهم إنها بنات الله {ولقد علمت الجنَّة إنهم} أي قائلي ذلك {لمحضرون} للنار يعذبون فيها.
quran:37:159

Exalted is Allah above what they describe,  

Glory be to God, affirming that He is exalted, above what they attribute, ˹to Him˺ in the way of His having a child,
القرآن:٣٧:١٥٩

سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ  

{سبحان الله} تنزيها له {عما يصفون} بأن لله ولدا.
quran:37:160

Except the chosen servants of Allah ˹who do not share in that sin˺.  

— ˹all˺ except God’s devoted servants, namely, believers (the exceptive clause here is discontinuous) in other words, ˹that is˺ because they declare that God transcends what such individuals attribute ˹to Him˺.
القرآن:٣٧:١٦٠

إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ  

{إلا عباد الله المخلصين} أي المؤمنين استثناء منقطع أي فإنهم ينزهون الله تعالى عما يصفه هؤلاء.
quran:37:161

So indeed, you ˹disbelievers˺ and whatever you worship,  

For indeed you and what you worship, of idols,
القرآن:٣٧:١٦١

فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ  

{فإنكم وما تعبدون} من الأصنام.
quran:37:162

You cannot tempt ˹anyone˺ away from Him  

— you cannot tempt, anyone, thereto, that is, to ˹incline to˺ your ˹worshipped˺ idols (‘alayhi, ‘thereto’, is semantically connected to His saying ˹bi-fātinīna˺, ‘you cannot tempt’),
القرآن:٣٧:١٦٢

مَا أَنْتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ  

{ما أنتم عليه} أي على معبودكم عليه متعلق بقوله {بفاتنين} أي أحدا.
quran:37:163

Except he who is to ˹enter and˺ burn in the Hellfire.  

except him who will burn in Hell, in God’s knowledge, exalted be He.
القرآن:٣٧:١٦٣

إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ  

{إلا من هو صال الجحيم} في علم الله تعالى.
quran:37:164

˹The angels say˺, "There is not among us any except that he has a known position.  

Gabriel said to the Prophet (s): And there is not one of us, ˹us˺ the company of angels, but has a known station, in the heavens, in which he worships God and which he does not transgress.
القرآن:٣٧:١٦٤

وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَعْلُومٌ  

قال جبريل للنبي ﷺ {وما منا} معشر الملائكة أحد {إلا له مقام معلوم} في السماوات يعبد الله فيه لا يتجاوزه.
quran:37:165

And indeed, we are those who line up ˹for prayer˺.  

And indeed it is we who are the rangers, of our feet in prayer.
القرآن:٣٧:١٦٥

وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ  

{وإنا لنحن الصَّافون} أقدامنا في الصلاة.
quran:37:166

And indeed, we are those who exalt Allah."  

And indeed it is we who give glory, ˹it is we˺ who declare that God transcends what does not befit Him.
القرآن:٣٧:١٦٦

وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ  

{وإنا لنحن المسبحون} المنزهون الله عما لا يليق به.