36. Sūrat Yā Sīn (2/2)

٣٦۔ سُورَةُ يس ص ٢

Yā Sīn (Meccan)

quran:36:51

And the Horn will be blown; and at once from the graves to their Lord they will hasten.  

And the Trumpet is blown — this is the Horn — at the second Blast for the Resurrection ˹to take place˺; between the two Blasts is an interval of forty years; and lo! they, those interred, will be scrambling out of their graves towards their Lord, emerging therefrom hurriedly.
القرآن:٣٦:٥١

وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُمْ مِنَ الْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنْسِلُونَ  

{ونفخ في الصور} هو قرن النفخة الثانية للبعث، وبين النفختين أربعون سنة {فإذا هم} أي المقبورين {من الأجداث} القبور {إلى ربهم ينسلون} يخرجون بسرعة.
quran:36:52

They will say, "O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?" ˹The reply will be˺, "This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the truth."  

They, the disbelievers among them, will say, ‘O (yā is for calling attention ˹to something˺) woe to us! (waylanā means halākanā, ‘˹O˺ our destruction!’, and it is a verbal noun which has no ˹regular˺ verbal conjugation) Who has raised us from our place of sleep?, ˹they say this˺ because they will have been asleep in the interval between the two blasts and will not have been punished ˹yet˺. This, that is, ˹this˺ raising, is that which the Compassionate One had promised and, regarding which, the messengers had spoken the truth’: they affirm ˹this truth˺ when such affirmation is no longer of any benefit to them — but it is also said that this is said to them.
القرآن:٣٦:٥٢

قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَنْ بَعَثَنَا مِنْ مَرْقَدِنَا ۜ ۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ  

{قالوا} أي الكفار منهم {يا} للتنبيه {ويلنا} هلاكنا وهو مصدر لا فعل له من لفظه {من بعثنا من مرقدنا} لأنهم كانوا بين النفختين نائمين لم يعذبوا {هذا} أي البعث {ما} أي الذي {وعد} به {الرحمن وصدق} فيه {المرسلون} أقروا حين لا ينفعهم الإقرار، وقيل: يقال لهم ذلك.
quran:36:53

It will not be but one blast, and at once they are all brought present before Us.  

It is but a single Cry, and, behold, they will all be arraigned before Us!
القرآن:٣٦:٥٣

إِنْ كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَدَيْنَا مُحْضَرُونَ  

{إن} ما {كانت إلا صيحة واحدة فإذا هم جميع لدينا} عندنا {محضرون}.
quran:36:54

So today no soul will be wronged at all, and you will not be recompensed except for what you used to do.  

So today no soul shall be wronged in any way, and you shall not be requited, except, the requital of, what you used to do.
القرآن:٣٦:٥٤

فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ  

{فاليوم لا تظلم نفسٌ شيئا ولا تجزون إلا} جزاء {ما كنتم تعملون}.
quran:36:55

Indeed the companions of Paradise, that Day, will be amused in ˹joyful˺ occupation -  

Indeed today the inhabitants of Paradise are busy (read fī shughlin or fī shughulin), ˹oblivious˺ to what the inhabitants of the Fire are suffering, ˹busy˺ delighting in pleasures such as deflowering virgins — not busy with anything wearisome, as there is no toil in Paradise — rejoicing, blissful (fākihūna is a second predicate of inna, the first being fī shugulin, ‘busy’);
القرآن:٣٦:٥٥

إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ  

{إن أصحاب الجنة اليوم في شغْل} بسكون الغين وضمها عما فيه أهل النار مما يتلذذون به كافتضاض الأبكار، لا شغل يتعبون فيه، لأن الجنة لا نصب فيها {فاكهون} ناعمون خبر ثان لإن، والأول في شغل.
quran:36:56

They and their spouses - in shade, reclining on adorned couches.  

they (hum, the subject) and their spouses, beneath the shade (zilāl is the plural of zulla or zill, and is the predicate) in other words, no ˹blinding˺ sunlight affects them, reclining upon (muttaki’ūna is a second predicate, connected to ‘alā, ‘upon’) couches (arā’ik is the plural of arīka, which is a bed inside a curtained canopy, or the bedding therein).
القرآن:٣٦:٥٦

هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ  

{هم} مبتدأ {وأزواجهم في ظلال} جمع ظلة أو ظل خبر أي لا تصيبهم الشمس {على الأرائك} جمع أريكة، وهو السرير في الحجلة أو الفرش فيها {متكئون} خبر ثان متعلق بعلى.
quran:36:57

For them therein is fruit, and for them is whatever they request ˹or wish˺  

They have fruits therein and, therein, they have whatever they call for, ˹whatever˺ they wish for.
القرآن:٣٦:٥٧

لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُمْ مَا يَدَّعُونَ  

{لهم فيها فاكهة ولهم} فيها {ما يدَّعون} يتمنون.
quran:36:58

˹And˺ "Peace," a word from a Merciful Lord.  

“Peace!” (salāmun is a subject) — the word (qawlan is its predicate), that is, ˹peace˺ by way of a word, from a Lord ˹Who is˺ Merciful, to them, in other words, He says to them, ‘Peace be on you!’
القرآن:٣٦:٥٨

سَلَامٌ قَوْلًا مِنْ رَبٍّ رَحِيمٍ  

{سلام} مبتدأ {قولا} أي بالقول خبره {من رب رحيم} بهم، أي يقول لهم: سلام عليكم.
quran:36:59

˹Then He will say˺, "But stand apart today, you criminals.  

And, He says: ‘Stand apart, O you sinners, on this day!, in other words, separate yourselves from the believers — ˹said to them˺ upon their mingling with the latter.
القرآن:٣٦:٥٩

وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ  

{و} يقول {امتازوا اليوم أيها المجرمون} أي انفردوا عن المؤمنين عند اختلاطهم بهم.
quran:36:60

Did I not enjoin upon you, O children of Adam, that you not worship Satan - ˹for˺ indeed, he is to you a clear enemy -  

Did I not charge you, command you, O children of Adam, by the tongues of My messengers, that you should not worship Satan, ˹that you should˺ not obey him; truly he is a manifest enemy to you, one whose enmity is evident,
القرآن:٣٦:٦٠

أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَنْ لَا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُبِينٌ  

{ألم أعهد إليكم} آمركم {يابني آدم} على لسان رسلي {أن لا تعبدوا الشيطان} لا تطيعوه {إنه لكم عدوٌ مبين} بيَّن العداوة.
quran:36:61

And that you worship ˹only˺ Me? This is a straight path.  

and that ˹you should˺ worship Me, ˹and that you should˺ affirm My Oneness and obey Me — that is the straight path?
القرآن:٣٦:٦١

وَأَنِ اعْبُدُونِي ۚ هَٰذَا صِرَاطٌ مُسْتَقِيمٌ  

{وأن اعبدوني} وحِّدوني وأطيعوني {هذا صراط} طريق {مستقيم}.
quran:36:62

And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason?  

For verily he has led astray from among you many a creature (jibillan is the plural of jabīl, similar ˹in pattern˺ to qadīm, ‘old’; a variant reading has jubulan). Did you not use to comprehend?, his enmity and his misguidance, or the chastisements that befell them and so believe? And it will be said to them in the Hereafter:
القرآن:٣٦:٦٢

وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنْكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ  

{ولقد أضل منكم جبلا} خلقا جمع جبيل كقديم، وفي قراءة بضم الباء {كثيرا أفلم تكونوا تعقلون} عداوته وإضلاله أو ما حل بهم من العذاب فتؤمنون، ويقال لهم في الآخرة.
quran:36:63

This is the Hellfire which you were promised.  

This is Hell, which you were promised!
القرآن:٣٦:٦٣

هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ  

{هذه جهنم التي كنتم توعدون} بها.
quran:36:64

˹Enter to˺ burn therein today for what you used to deny."  

Burn therein today ˹as chastisement˺ for that which you used to reject!’
القرآن:٣٦:٦٤

اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ  

{اصلوْها اليوم بما كنتم تكفرون}.
quran:36:65

That Day, We will seal over their mouths, and their hands will speak to Us, and their feet will testify about what they used to earn.  

Today We shall seal up their mouths, namely, ˹the mouths of˺ the disbelievers for their saying: By God, our Lord, we were never idolaters!’ ˹Q. 6:23˺; and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness, as will other ˹parts of their bodies˺ concerning what they used to earn, and so each limb will speak of that ˹sinful action˺ which issued from it.
القرآن:٣٦:٦٥

الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰ أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ  

(اليوم نختم على أفواههم) أي الكفار لقولهم "والله ربنا ما كنا مشركين" (وتكلمنا أيديهم وتشهد أرجلهم) وغيرها (بما كانوا يكسبون) فكل عضو ينطق بما صدر منه.
quran:36:66

And if We willed, We could have obliterated their eyes, and they would race to ˹find˺ the path, and how could they see?  

And had We willed We would have obliterated their eyesight, We would have rendered them blind by obliterating them, then, they ˹would have tried to˺ advance towards the path, to be on their way as usual, but how would they have seen?, then. In other words, they would not have been to see.
القرآن:٣٦:٦٦

وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ  

{ولو نشاء لطمسنا على أعينهم} لأعميناها طمسا {فاستَبَقُوا} ابتدروا {الصراط} الطريق ذاهبين كعادتهم {فأنَّا} فكيف {يبصرون} حينئذ؟ أي لا يبصرون.
quran:36:67

And if We willed, We could have deformed them, ˹paralyzing them˺ in their places so they would not be able to proceed, nor could they return.  

And had We willed We would have transformed them, ˹into˺ apes or swine or stones, in their place (makānatihim, variant reading has makānātihim, the plural of makāna, meaning makān, in other words ‘in their dwellings’); then they would have neither been able to go ahead nor to return, in other words, they would not then be able to come and go.
القرآن:٣٦:٦٧

وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ  

{ولو نشاء لمسخناهم} قردة وخنازير أو حجارة {على مكانتهم} وفي قراءة مكاناتهم جمع مكانة بمعنى مكان أي في منازلهم {فما استطاعوا مضيا ولا يرجعون} أي لم يقدروا على ذهاب ولا مجيء.
quran:36:68

And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand?  

And whomever We give long life, by prolonging his term ˹of life˺, We cause him to regress (nankushu; a variant reading has ˹2nd verbal form˺ nunakkishu, derived from al-tankīs) in creation, that is, in terms of his physical form, so that after having enjoyed strength and youth, he becomes feeble and decrepit. Will they then not understand?, that One Who is able to effect such ˹a state˺ — with which they are familiar — is also able to resurrect, that they might then become believers? (a variant reading ˹for ya‘qilūna, ‘they understand’˺ has ˹the second person plural˺ ta‘qilūna, ‘you understand’).
القرآن:٣٦:٦٨

وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ  

{ومن نعمِّره} بإطالة أجله {نَنْكُسْهُ} وفي قراءة بالتشديد من التنكيس {في الخلق} فيكون بعد قوته وشبابه ضعيفا وهرما {أفلا يعقلون} أن القادر على ذلك المعلوم عندهم قادر على البعث فيؤمنون، وفي قراءة بالتاء.
quran:36:69

And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'an  

And We did not teach him, that is, the Prophet, poetry — this was ˹revealed˺ to refute their saying, ‘This Qur’ān that he has brought is but poetry!’ — nor is it, poetry, seemly, ˹nor is it˺ facilitated, for him. It — that which he has brought — is just Remembrance, an admonition, and a Qur’ān that clarifies, that manifests ˹God’s˺ rulings and other matters;
القرآن:٣٦:٦٩

وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْبَغِي لَهُ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُبِينٌ  

{وما علمناه} أي النبي {الشعر} رد لقولهم إن ما أتى به من القرآن شعر {وما ينبغي} يسهل {له} الشعر {إن هو} ليس الذي أتى به {إلا ذكر} عظة {وقرآن مبين} مظهر للأحكام وغيرها.
quran:36:70

To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.  

that he may warn (li-yundhira; or read li-tundhira, ‘that you may warn’), therewith, whoever is alive, able to comprehend what is being said to him — and such are the believers — and that the Word, of chastisement ˹from God˺, may be fulfilled against the disbelievers, who are like the dead, unable to comprehend what is said to them.
القرآن:٣٦:٧٠

لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ  

{لينذر} بالياء والتاء به {من كان حيا} يعقل ما يخاطب به وهم المؤمنون {ويحق القول} بالعذاب {على الكافرين} وهم كالميتين لا يعقلون ما يخاطبون به.
quran:36:71

Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and ˹then˺ they are their owners?  

Or, have they not seen, have they ˹not˺ realised (the interrogative is meant as an affirmative, and the wāw inserted therein ˹in a-wa-lam˺ is for supplementation) that We have created for them, and for all human beings, of what Our hands worked, ˹of˺ what We have made without any partner or helper, cattle, namely, camels, cows and sheep, so that they are their owners?, masters ˹controlling them˺.
القرآن:٣٦:٧١

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ  

{أوَ لم يروْا} يعلموا والاستفهام للتقرير والواو الداخلة عليه للعطف {أنا خلقنا لهم} في جملة الناس {مما عملت أيدينا} عملناه بلا شريك ولا معين {أنعاما} هي الإبل والبقر والغنم {فهم لها مالكون} ضابطون.
quran:36:72

And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.  

And We have subdued, We have disposed, these ˹cattle˺ for them, so that some of them provide rides for them and some of them they eat.
القرآن:٣٦:٧٢

وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ  

{وذللناها} سخرناها {لهم فمنها ركوبهم} مركوبهم {ومنها يأكلون}.
quran:36:73

And for them therein are ˹other˺ benefits and drinks, so will they not be grateful?  

And there are other benefits for them therein, such as their wool, fur and hairs, and drinks, ˹made˺ from their milk (mashārib is the plural of mashrab meaning shurb, ‘a drink’; or ˹what is meant is˺ the place ˹from which the drink issues˺). Will they not then give thanks?, to the One Who has bestowed these graces upon them and so become believers? In other words, they do not do ˹any of˺ this.
القرآن:٣٦:٧٣

وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ  

{ولهم فيها منافع} كأصوافها وأوبارها وأشعارها {ومشارب} من لبنها جمع مشرب بمعنى شِرْب أو موضعه {أفلا يشكرون} المنعم عليهم بها فيؤمنون أي ما فعلوا ذلك.
quran:36:74

But they have taken besides Allah ˹false˺ deities that perhaps they would be helped.  

And they have taken besides God, in other words, other than Him, ˹other˺ gods, idols, which they worship, that perhaps they might be helped, protected against God’s chastisement by their gods’ interceding for them, as they are wont to claim.
القرآن:٣٦:٧٤

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَ  

{واتخذوا من دون الله} أي غيره {آلهة} أصناما يعبدونها {لعلهم يُنصرون} يمنعون من عذاب الله تعالى بشفاعة آلهتهم بزعمهم.
quran:36:75

They are not able to help them, and they ˹themselves˺ are for them soldiers in attendance.  

They, their gods, cannot help them — they are being treated as ˹though they were˺ rational beings — and they, their idol gods, are their host, as they claim, their supporters, ever-present, ˹but˺ in the Fire, together with them.
القرآن:٣٦:٧٥

لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ  

{لا يستطيعون} أي آلهتهم، نزلوا منزلة العقلاء {نصرهم وهم} أي آلهتهم من الأصنام {لهم جندٌ} بزعمهم نصرهم {محضرون} في النار معهم.
quran:36:76

So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.  

So do not be grieved by their remarks, to you, that you have not been sent ˹by God˺ and otherwise. Assuredly We know what they conceal and what they proclaim, in this respect and otherwise, and We will requite them accordingly.
القرآن:٣٦:٧٦

فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ  

{فلا يحزنك قولهم} لك: لست مرسلا وغير ذلك {إنا نعلم ما يسرون وما يعلنون} من ذلك وغيره فنجازيهم عليه.
quran:36:77

Does man not consider that We created him from a ˹mere˺ sperm-drop - then at once he is a clear adversary?  

Or has man — namely, ˹the like of˺ al-‘Āsī b. Wā’il — not seen, ˹has he not˺ realised, that We created him from a drop, of sperm ˹and so on in stages˺ until We made him powerful and strong. Then lo! he is an open adversary, severely antagonistic towards Us, ˹openly˺ making this manifest by his denial of resurrection.
القرآن:٣٦:٧٧

أَوَلَمْ يَرَ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ  

{أوَ لم يرَ الإنسان} يعلم، وهو العاصي بن وائل {أنَّا خلقناه من نطفة} منيِّ إلى أن صيَّرناه شديدا قويا {فإذا هو خصيم} شديد الخصومة لنا {مبينٌ} بيِّنها في نفي البعث.
quran:36:78

And he presents for Us an example and forgets his ˹own˺ creation. He says, "Who will give life to bones while they are disintegrated?"  

And he strikes for Us a similitude, in this respect, and forgets ˹the manner of˺ his creation, from a spermdrop, a thing more curious than his similitude; he says, ‘Who will revive the bones when they are rot?’, in other words, ˹when they have become˺ withered (He does not say ramīmatun, ‘decayed’, because it ˹ramīmun, ‘rot’˺ is a noun and not an adjective). It is reported that he ˹al-‘Āsī˺ took some withered bones and crushed them into pieces and said to the Prophet (s), ‘Do you think that God can revive these ˹bones˺ after they have decayed and become rot?’ And so the Prophet (s) said, ‘Yes indeed! And He will also throw you into the Fire’.
القرآن:٣٦:٧٨

وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ ۖ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ  

(وضرب لنا مثلا) في ذلك (ونسي خلقه) من المني وهو أغرب من مثله (قال من يحيي العظام وهي رميم) أي بالية ولم يقل رميمة بالتاء لأنه اسم لا صفة، وروي أنه أخذ عظما رميما ففتته وقال للنبي ﷺ : أترى يحيي الله هذا بعد ما بلي ورم؟ فقال ﷺ : "نعم ويدخلك النار".
quran:36:79

Say, "He will give them life who produced them the first time; and He is, of all creation, Knowing."  

Say: ‘He will revive them Who originated them the first time, and He is Knower of all creation, ˹of every single˺ creature, generally and in detail, before and after it has been created —
القرآن:٣٦:٧٩

قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنْشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ  

{قل يحييها الذي أنشأها أول مرة وهو بكل خلق} مخلوق {عليم} مجملا ومفصلا قبل خلقه وبعد خلقه.
quran:36:80

˹It is˺ He who made for you from the green tree, fire, and then from it you ignite.  

He Who has made for you, and for all human beings, fire from the green tree, namely, ˹from˺ the markh and ‘afār ˹variety˺, or ˹from˺ all trees, except for the jujube (‘unnāb), and, behold, from it you kindle’, ˹from it˺ you strike fire: this is proof of the power ˹of God˺ to resurrect, for in this ˹example of the green tree˺ He has combined ˹the elements of˺ water, fire and wood; but neither the water extinguishes the fire, nor does the fire ignite the wood.
القرآن:٣٦:٨٠

الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ  

{الذي جعل لكم} في جملة الناس {من الشجر الأخضر} المرخ والعفار أو كل شجر إلا العناب {نارا فإذا أنتم منه توقدون} تقدحون وهذا دال على القدرة على البعث فإنه جمع فيه بين الماء والنار والخشب، فلا الماء يطفأ النار، ولا النار تحرق الخشب.
quran:36:81

Is not He who created the heavens and the earth Able to create the likes of them? Yes, ˹it is so˺; and He is the Knowing Creator.  

Is not He Who created the heavens and the earth, in all their immensity, able to create the like of them?, namely, human beings, in all their minuteness? Yes indeed, He is able to do this — God Himself replies here. And He is the Creator (khallāq means Creator of many things), the Knower, of all things.
القرآن:٣٦:٨١

أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَنْ يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ ۚ بَلَىٰ وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ  

{أوَ ليس الذي خلق السماوات والأرض} مع عظمهما {بقادر على أن يخلق مثلهم} أي الأناسي في الصغر {بلى} أي هو قادر على ذلك أجاب نفسه {وهو الخلاًق} الكثير الخلق {العليم} بكل شيء.
quran:36:82

His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.  

His command, His affair, when He wills a thing, that is, ˹when He will˺ to create something, is just to say to it ‘Be’, and it is (a variant reading ˹for fa-yakūnu˺ has fa-yakūna, as a supplement to yaqūla, ‘to say’).
القرآن:٣٦:٨٢

إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ  

{إنما أمره} شأنه {إذا أراد شيئا} أي خلق شيء {أن يقول له كن فيكونُ} أي فهو يكون، وفي قراءة بالنصب عطفا على يقول.
quran:36:83

So exalted is He in whose hand is the realm of all things, and to Him you will be returned.  

So glory be to Him in Whose hand is the dominion of all things (malakūt means mulk: the wāw and tā’ have been added for hyperbole) and to Whom you will be returned, restored, in the Hereafter. Meccan: it consists of 182 verses, revealed after ˹sūrat˺ al-An‘ām.
القرآن:٣٦:٨٣

فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ  

{فسبحان الذي بيده ملكوت} مُلك زيدت الواو والتاء للمبالغة، أي القدرة على {كل شيء وإليه ترجعون} تردُّون في الآخرة.