Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:36:82

His command is only when He intends a thing that He says to it, "Be," and it is.  

His command, His affair, when He wills a thing, that is, ˹when He will˺ to create something, is just to say to it ‘Be’, and it is (a variant reading ˹for fa-yakūnu˺ has fa-yakūna, as a supplement to yaqūla, ‘to say’).
القرآن:٣٦:٨٢

إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَنْ يَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ  

{إنما أمره} شأنه {إذا أراد شيئا} أي خلق شيء {أن يقول له كن فيكونُ} أي فهو يكون، وفي قراءة بالنصب عطفا على يقول.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān, Suyūṭī
quran:16:40

Indeed, Our word to a thing when We intend it is but that We say to it, "Be," and it is.  

All that We say to a thing, when We will it, that is, when We will that it come into existence (qawlunā is a subject, the predicate of which is ˹what follows˺) is to say to it ‘Be,’ and it is, in other words, and that ˹thing˺ is (a variant reading ˹for fa-yakūnu˺ has fa-yakūna as a supplement to naqūla). The verse is intended as an affirmation of the power ˹of God˺ to resurrect.
القرآن:١٦:٤٠

إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَنْ نَقُولَ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ  

{إنما قوْلنا لشيء إذا أردناه} أي أردنا إيجاده وقولنا مبتدأ خبره {أن نقول له كن فيكونُ} أي فهو يكون وفي قراءة بالنصب عطفاً على نقول والآية لتقرير القدرة على البعث.