36. Sūrat Yā Sīn

٣٦۔ سُورَةُ يس

36.10 The Quran is to warn those who are alive and to establish charge against the disbelievers.

٣٦۔١٠ مقطع في سُورَةُ يس

quran:36:68

And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand?  

And whomever We give long life, by prolonging his term ˹of life˺, We cause him to regress (nankushu; a variant reading has ˹2nd verbal form˺ nunakkishu, derived from al-tankīs) in creation, that is, in terms of his physical form, so that after having enjoyed strength and youth, he becomes feeble and decrepit. Will they then not understand?, that One Who is able to effect such ˹a state˺ — with which they are familiar — is also able to resurrect, that they might then become believers? (a variant reading ˹for ya‘qilūna, ‘they understand’˺ has ˹the second person plural˺ ta‘qilūna, ‘you understand’).
القرآن:٣٦:٦٨

وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ  

{ومن نعمِّره} بإطالة أجله {نَنْكُسْهُ} وفي قراءة بالتشديد من التنكيس {في الخلق} فيكون بعد قوته وشبابه ضعيفا وهرما {أفلا يعقلون} أن القادر على ذلك المعلوم عندهم قادر على البعث فيؤمنون، وفي قراءة بالتاء.
quran:36:69

And We did not give Prophet Muhammad, knowledge of poetry, nor is it befitting for him. It is not but a message and a clear Qur'an  

And We did not teach him, that is, the Prophet, poetry — this was ˹revealed˺ to refute their saying, ‘This Qur’ān that he has brought is but poetry!’ — nor is it, poetry, seemly, ˹nor is it˺ facilitated, for him. It — that which he has brought — is just Remembrance, an admonition, and a Qur’ān that clarifies, that manifests ˹God’s˺ rulings and other matters;
القرآن:٣٦:٦٩

وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْبَغِي لَهُ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُبِينٌ  

{وما علمناه} أي النبي {الشعر} رد لقولهم إن ما أتى به من القرآن شعر {وما ينبغي} يسهل {له} الشعر {إن هو} ليس الذي أتى به {إلا ذكر} عظة {وقرآن مبين} مظهر للأحكام وغيرها.
quran:36:70

To warn whoever is alive and justify the word against the disbelievers.  

that he may warn (li-yundhira; or read li-tundhira, ‘that you may warn’), therewith, whoever is alive, able to comprehend what is being said to him — and such are the believers — and that the Word, of chastisement ˹from God˺, may be fulfilled against the disbelievers, who are like the dead, unable to comprehend what is said to them.
القرآن:٣٦:٧٠

لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ  

{لينذر} بالياء والتاء به {من كان حيا} يعقل ما يخاطب به وهم المؤمنون {ويحق القول} بالعذاب {على الكافرين} وهم كالميتين لا يعقلون ما يخاطبون به.
quran:36:71

Do they not see that We have created for them from what Our hands have made, grazing livestock, and ˹then˺ they are their owners?  

Or, have they not seen, have they ˹not˺ realised (the interrogative is meant as an affirmative, and the wāw inserted therein ˹in a-wa-lam˺ is for supplementation) that We have created for them, and for all human beings, of what Our hands worked, ˹of˺ what We have made without any partner or helper, cattle, namely, camels, cows and sheep, so that they are their owners?, masters ˹controlling them˺.
القرآن:٣٦:٧١

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ  

{أوَ لم يروْا} يعلموا والاستفهام للتقرير والواو الداخلة عليه للعطف {أنا خلقنا لهم} في جملة الناس {مما عملت أيدينا} عملناه بلا شريك ولا معين {أنعاما} هي الإبل والبقر والغنم {فهم لها مالكون} ضابطون.
quran:36:72

And We have tamed them for them, so some of them they ride, and some of them they eat.  

And We have subdued, We have disposed, these ˹cattle˺ for them, so that some of them provide rides for them and some of them they eat.
القرآن:٣٦:٧٢

وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ  

{وذللناها} سخرناها {لهم فمنها ركوبهم} مركوبهم {ومنها يأكلون}.
quran:36:73

And for them therein are ˹other˺ benefits and drinks, so will they not be grateful?  

And there are other benefits for them therein, such as their wool, fur and hairs, and drinks, ˹made˺ from their milk (mashārib is the plural of mashrab meaning shurb, ‘a drink’; or ˹what is meant is˺ the place ˹from which the drink issues˺). Will they not then give thanks?, to the One Who has bestowed these graces upon them and so become believers? In other words, they do not do ˹any of˺ this.
القرآن:٣٦:٧٣

وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ  

{ولهم فيها منافع} كأصوافها وأوبارها وأشعارها {ومشارب} من لبنها جمع مشرب بمعنى شِرْب أو موضعه {أفلا يشكرون} المنعم عليهم بها فيؤمنون أي ما فعلوا ذلك.
quran:36:74

But they have taken besides Allah ˹false˺ deities that perhaps they would be helped.  

And they have taken besides God, in other words, other than Him, ˹other˺ gods, idols, which they worship, that perhaps they might be helped, protected against God’s chastisement by their gods’ interceding for them, as they are wont to claim.
القرآن:٣٦:٧٤

وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَ  

{واتخذوا من دون الله} أي غيره {آلهة} أصناما يعبدونها {لعلهم يُنصرون} يمنعون من عذاب الله تعالى بشفاعة آلهتهم بزعمهم.
quran:36:75

They are not able to help them, and they ˹themselves˺ are for them soldiers in attendance.  

They, their gods, cannot help them — they are being treated as ˹though they were˺ rational beings — and they, their idol gods, are their host, as they claim, their supporters, ever-present, ˹but˺ in the Fire, together with them.
القرآن:٣٦:٧٥

لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ  

{لا يستطيعون} أي آلهتهم، نزلوا منزلة العقلاء {نصرهم وهم} أي آلهتهم من الأصنام {لهم جندٌ} بزعمهم نصرهم {محضرون} في النار معهم.
quran:36:76

So let not their speech grieve you. Indeed, We know what they conceal and what they declare.  

So do not be grieved by their remarks, to you, that you have not been sent ˹by God˺ and otherwise. Assuredly We know what they conceal and what they proclaim, in this respect and otherwise, and We will requite them accordingly.
القرآن:٣٦:٧٦

فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ  

{فلا يحزنك قولهم} لك: لست مرسلا وغير ذلك {إنا نعلم ما يسرون وما يعلنون} من ذلك وغيره فنجازيهم عليه.