36. Sūrat Yā Sīn

٣٦۔ سُورَةُ يس

36.2 The example of three prophets who were sent to a town; all the people denied them except one man who came from across the town.

٣٦۔٢ مقطع في سُورَةُ يس

quran:36:13

And present to them an example: the people of the city, when the messengers came to it -  

And strike for them as a similitude (mathalan is the first direct object) the inhabitants (ashāba is the second direct object) of the town, ˹of˺ Antioch (Antākya), when the messengers, namely, Jesus’s disciples, came to it (idh jā’ahā’l-mursalūna is an inclusive substitution for ashāba’l-qaryati, ‘the inhabitants of the town’).
القرآن:٣٦:١٣

وَاضْرِبْ لَهُمْ مَثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ  

{واضرب} اجعل {لهم مثلا} مفعول أول {أصحاب} مفعول ثان {القرية} أنطاكية {إذ جاءها} إلى آخره بدل اشتمال من أصحاب القرية {المرسلون} أي رسل عيسى.
quran:36:14

When We sent to them two but they denied them, so We strengthened them with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you."  

When We sent to them two men, and they denied them both (from idh arsalnā ilayhim ithnayni fakadhdhabūhumā to the end is a substitution for the previous idh, ‘when’), so We reinforced ˹them˺ (read fa‘azaznā or fa-‘azzaznā, in other words, We reinforced the two men) with a third, and they said, ‘We have indeed been sent to you ˹by God˺’.
القرآن:٣٦:١٤

إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُمْ مُرْسَلُونَ  

{إذْ أرسلنا إليهم اثنين فكذبوهما} إلى آخره بدل من إذ الأولى {فعَزَزْنا} بالتخفيف والتشديد: قوَّينا الاثنين {بثالث فقالوا إنا إليكم مرسلون}.
quran:36:15

They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies."  

They said, ‘You are nothing but humans like us, and the Compassionate One has revealed nothing. You are only lying!’
القرآن:٣٦:١٥

قَالُوا مَا أَنْتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا وَمَا أَنْزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ  

{قالوا ما أنتم إلا بشر مثلنا وما أنزل الرحمن من شيء إن} ما {أنتم إلا تكذبون}.
quran:36:16

They said, "Our Lord knows that we are messengers to you,  

They said, ‘Our Lord knows (qālū rabbunā ya‘lamu functions like an oath. Emphasis is intensified by this ˹oath˺ and also by the ˹addition of the˺ lām to what was before ˹simply, mursalūna, ‘we have been sent’˺ to counter their intensified denial) that we have indeed been sent to you ˹by Him˺!
القرآن:٣٦:١٦

قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ  

{قالوا ربنا يعلم} جار مجرى القسم، وزيد التأكيد به وباللام على ما قبله لزيادة الإنكار في {إنا إليكم لمرسلون}.
quran:36:17

And we are not responsible except for clear notification."  

And our duty is only to communicate in clear terms’, to deliver the Message clearly and manifestly with plain proofs, such as the curing of the blind, the leper and the diseased and the bringing of the dead back to life.
القرآن:٣٦:١٧

وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ  

{وما علينا إلا البلاغ المبين} التبليغ المبين الظاهر بالأدلة الواضحة وهي إبراء الأكمه والأبرص والمريض وإحياء الميت.
quran:36:18

They said, "Indeed, we consider you a bad omen. If you do not desist, we will surely stone you, and there will surely touch you, from us, a painful punishment."  

They said, ‘We augur ill of you, for we have been deprived of rain because of you. If (la-in: the lām is for oaths) you do not desist, we will surely stone you and there shall befall you, at our hands, a painful chastisement’.
القرآن:٣٦:١٨

قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِنْ لَمْ تَنْتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ  

{قالوا إنا تطيرنا} تشاءَمنا {بكم} لانقطاع المطر عنا بسببكم {لئن} لام قسم {لم تنتهوا لنرجمنكم} بالحجارة {وليمسنكم منا عذاب أليم} مؤلم.
quran:36:19

They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."  

They said, ‘May your augury of ill be with you!, ˹as punishment˺ for your disbelief. What! ˹Even˺ if (a-in: the interrogative hamza has been added to the conditional in, ‘if’, the hamza may be pronounced or elided, but in both cases add an alif between it and the other one) ˹it be that˺ you are being reminded?, ˹even if˺ you are being admonished and made to fear ˹God’s chastisement˺? (the response to the conditional has been omitted, that is to say, ‘do you augur ill and disbelieve ˹even if it be that you are being admonished˺?’ and this ˹response˺ constitutes the object of the interrogative, which is meant ˹rhetorically˺ as a rebuke). Nay, but you are a profligate people!’, who transgressing the bounds ˹set by God˺ with your ˹practice of˺ idolatry.
القرآن:٣٦:١٩

قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ ۚ أَئِنْ ذُكِّرْتُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ  

{قالوا طائركم} شؤمكم {معكم} بكفركم {أإن} همزة استفهام دخلت على إن الشرطية وفى همزتها التحقيق والتسهيل وإدخال ألف بينها بوجهيها وبين الأخرى {ذكرتم} وعظتم وخوِّفتم، وجواب الشرط محذوف، أي تطيرتم وكفرتم وهو محل الاستفهام، والمراد به التوبيخ {بل أنتم قوم مسرفون} متجاوزون الحدَّ بشرككم.
quran:36:20

And there came from the farthest end of the city a man, running. He said, "O my people, follow the messengers.  

And there came a man from the furthest part of the city — this was Habīb the carpenter, who had believed in these messengers and whose house lay at the far end of the city — hastening, with a hurried pace, after he had heard that the people had denied the messengers. He said, ‘O my people, follow the messengers!
القرآن:٣٦:٢٠

وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ  

{وجاء من أقصا المدينة رجل} هو حبيب النجار كان قد آمن بالرسل ومنزله بأقصى البلد {يسعى} يشتد عدوا لما سمع بتكذيب القوم الرسلَ {قال يا قوم اتبعوا المرسلين}.
quran:36:21

Follow those who do not ask of you ˹any˺ payment, and they are ˹rightly˺ guided.  

Follow (ittabi‘ū, this reiterates the preceding ˹ittabi‘ū˺) them who do not ask you for any reward, in return for ˹delivering to you˺ the message, and who are rightly guided. And so he was asked, ‘Do you follow their religion?’ So he replied:
القرآن:٣٦:٢١

اتَّبِعُوا مَنْ لَا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُمْ مُهْتَدُونَ  

{اتبعوا} تأكيد للأول {مَن لا يسألكم أجرا} على رسالته {وهم مهتدون} فقيل له: أنت على دينهم.