Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:36:19

They said, "Your omen is with yourselves. Is it because you were reminded? Rather, you are a transgressing people."  

They said, ‘May your augury of ill be with you!, ˹as punishment˺ for your disbelief. What! ˹Even˺ if (a-in: the interrogative hamza has been added to the conditional in, ‘if’, the hamza may be pronounced or elided, but in both cases add an alif between it and the other one) ˹it be that˺ you are being reminded?, ˹even if˺ you are being admonished and made to fear ˹God’s chastisement˺? (the response to the conditional has been omitted, that is to say, ‘do you augur ill and disbelieve ˹even if it be that you are being admonished˺?’ and this ˹response˺ constitutes the object of the interrogative, which is meant ˹rhetorically˺ as a rebuke). Nay, but you are a profligate people!’, who transgressing the bounds ˹set by God˺ with your ˹practice of˺ idolatry.
القرآن:٣٦:١٩

قَالُوا طَائِرُكُمْ مَعَكُمْ ۚ أَئِنْ ذُكِّرْتُمْ ۚ بَلْ أَنْتُمْ قَوْمٌ مُسْرِفُونَ  

{قالوا طائركم} شؤمكم {معكم} بكفركم {أإن} همزة استفهام دخلت على إن الشرطية وفى همزتها التحقيق والتسهيل وإدخال ألف بينها بوجهيها وبين الأخرى {ذكرتم} وعظتم وخوِّفتم، وجواب الشرط محذوف، أي تطيرتم وكفرتم وهو محل الاستفهام، والمراد به التوبيخ {بل أنتم قوم مسرفون} متجاوزون الحدَّ بشرككم.