36. Sūrat Yā Sīn

٣٦۔ سُورَةُ يس

36.6 Disbeliever's attitude towards spending in the way of God.

٣٦۔٦ مقطع في سُورَةُ يس

quran:36:41

And a sign for them is that We carried their forefathers in a laden ship.  

And a sign for them, of Our power, is that We carried their seed (dhurriyatahum: a variant reading has dhurriyyātihim), that is to say, their original ancestors, in the laden Ark, that is, Noah’s fully-loaded ship,
القرآن:٣٦:٤١

وَآيَةٌ لَهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ  

{وآية لهم} على قدرتنا {أنا حملنا ذريتهم} وفي قراءة ذرياتهم، أي آباءهم الأصول {في الفلك} أي سفينة نوح {المشحون} المملوء.
quran:36:42

And We created for them from the likes of it that which they ride.  

and We have created for them the like of it, that is, the like of Noah’s Ark, namely, the small and large ships resembling it which they have made, by the instruction of God, exalted be He, in which they ride.
القرآن:٣٦:٤٢

وَخَلَقْنَا لَهُمْ مِنْ مِثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ  

{وخلقنا لهم من مثله} أي مثل فلك نوح وهو ما عملوه على شكله من السفن الصغار والكبار بتعليم الله تعالى {ما يركبون} فيه.
quran:36:43

And if We should will, We could drown them; then no one responding to a cry would there be for them, nor would they be saved  

And if We will, We drown them, despite the existence of ships ˹for them to ride safely in˺, whereat they have no one to call to, ˹none˺ to succour ˹them˺, nor are they rescued, delivered —
القرآن:٣٦:٤٣

وَإِنْ نَشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنْقَذُونَ  

{وإن نشأ نغرقهم} مع إيجاد السفن {فلا صريخ} مغيث {لهم ولا هم ينقذون} ينجون.
quran:36:44

Except as a mercy from Us and provision for a time.  

except by a mercy from Us and for an enjoyment until some time, in other words, they can only be saved by Our showing them mercy and Our permitting them to enjoy those pleasures of theirs until their terms ˹of life˺ are concluded.
القرآن:٣٦:٤٤

إِلَّا رَحْمَةً مِنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ  

{إلا رحمة منا ومتاعا إلى حين} أي لا ينجيهم إلا رحمتنا لهم وتمتيعنا إياهم بلذاتهم إلى انقضاء آجالهم.
quran:36:45

But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy... "  

And when it is said to them, ‘Beware of that which is before you, of the chastisement of this world, as ˹it is said˺ to others, and that which is behind you, of the chastisement of the Hereafter, that perhaps you might find mercy’, they turn away ˹in aversion˺.
القرآن:٣٦:٤٥

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ  

{وإذا قيل لهم اتقوا ما بين أيديكم} من عذاب الدنيا كغيرهم {وما خلفكم} من عذاب الآخرة {لعلكم ترحمون} أعرضوا.
quran:36:46

And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away.  

And never did a sign of the signs of their Lord come to them, but that they turned away from it.
القرآن:٣٦:٤٦

وَمَا تَأْتِيهِمْ مِنْ آيَةٍ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ  

{وما تأتيهم من آية من آيات ربهم إلا كانوا عنها معرضين}.
quran:36:47

And when it is said to them, "Spend from that which Allah has provided for you," those who disbelieve say to those who believe, "Should we feed one whom, if Allah had willed, He would have fed? You are not but in clear error."  

And when it is said, that is, ˹when˺ the poor ones from among the Companions ˹of the Prophet˺ say, to them: ‘Expend, on us, of what God has provided you’, of wealth, those who disbelieve say to those who believe, in mockery of them: ‘Are we to feed those whom, if God willed, He would feed?, as you are wont to believe? You, in saying this to us, together with this believe of yours, are only in manifest error!’ — as an explicit declaration of their disbelief this ˹statement˺ is very effective ˹in the way that it has been expressed˺.
القرآن:٣٦:٤٧

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَنْ لَوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ  

{وإذا قيل} أي قال فقراء الصحابة {لهم أنفقوا} علينا {مما رزقكم الله} من الأموال {قال الذين كفروا للذين آمنوا} استهزاءً بهم {أنطعم من لو يشاء الله أطعمه} في معتقدكم هذا {إن} ما {أنتم} في قولكم لنا ذلك مع معتقدكم هذا {إلا في ضلال مبين} بيَّن وللتصريح بكفرهم موقع عظيم.
quran:36:48

And they say, "When is this promise, if you should be truthful?"  

And they say, ‘When will this promise, of resurrection, be ˹fulfilled˺, if you are being truthful?’, therein.
القرآن:٣٦:٤٨

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ  

{ويقولون متى هذا الوعد} بالبعث {إن كنتم صادقين} فيه.
quran:36:49

They do not await except one blast which will seize them while they are disputing.  

God, exalted be He, says: They await but a single Cry, namely ˹the cry of˺ Isrāfīl’s First Blast, that will seize them while they are disputing (read yakhassimūna, which is actually yakhtasimūna, where the vowel of the tā’ has been moved to the khā’ and it ˹the tā’˺ has been assimilated with the sād, in other words: while they are oblivious to it, busily engaged in disputes, concluding bargains, eating and drinking and so on; a variant reading has yakhsimūna similar ˹in pattern˺ to yadribūna, in which case the meaning is: while they dispute with one another).
القرآن:٣٦:٤٩

مَا يَنْظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ  

قال تعالى: {ما ينظرون} أي ينتظرون {إلا صيحة واحدة} وهي نفخة إسرافيل الأولى {تأخذهم وهم يخصِّمون} بالتشديد أصله يختصمون نقلت حركة التاء إلى الحاء وأدغمت في الصاد، أي وهم في غفلة عنها بتخاصم وتبايع وأكل وشرب وغير ذلك، وفي قراءة يخصمون كيضربون، أي يخصم بعضهم بعضا.
quran:36:50

And they will not be able ˹to give˺ any instruction, nor to their people can they return.  

Then they will not be able to make any testament, that is, to make a bequest, nor will they return to their folk, from their markets and their businesses, rather they will die then and there.
القرآن:٣٦:٥٠

فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ  

{فلا يستطيعون توصية} أي أن يوصوا {ولا إلى أهلهم يرجعون} من أسواقهم وأشغالهم بل يموتون فيها.