Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:36:49

They do not await except one blast which will seize them while they are disputing.  

God, exalted be He, says: They await but a single Cry, namely ˹the cry of˺ Isrāfīl’s First Blast, that will seize them while they are disputing (read yakhassimūna, which is actually yakhtasimūna, where the vowel of the tā’ has been moved to the khā’ and it ˹the tā’˺ has been assimilated with the sād, in other words: while they are oblivious to it, busily engaged in disputes, concluding bargains, eating and drinking and so on; a variant reading has yakhsimūna similar ˹in pattern˺ to yadribūna, in which case the meaning is: while they dispute with one another).
القرآن:٣٦:٤٩

مَا يَنْظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ  

قال تعالى: {ما ينظرون} أي ينتظرون {إلا صيحة واحدة} وهي نفخة إسرافيل الأولى {تأخذهم وهم يخصِّمون} بالتشديد أصله يختصمون نقلت حركة التاء إلى الحاء وأدغمت في الصاد، أي وهم في غفلة عنها بتخاصم وتبايع وأكل وشرب وغير ذلك، وفي قراءة يخصمون كيضربون، أي يخصم بعضهم بعضا.