Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:36:49

They do not await except one blast which will seize them while they are disputing.  

God, exalted be He, says: They await but a single Cry, namely ˹the cry of˺ Isrāfīl’s First Blast, that will seize them while they are disputing (read yakhassimūna, which is actually yakhtasimūna, where the vowel of the tā’ has been moved to the khā’ and it ˹the tā’˺ has been assimilated with the sād, in other words: while they are oblivious to it, busily engaged in disputes, concluding bargains, eating and drinking and so on; a variant reading has yakhsimūna similar ˹in pattern˺ to yadribūna, in which case the meaning is: while they dispute with one another).
القرآن:٣٦:٤٩

مَا يَنْظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ  

قال تعالى: {ما ينظرون} أي ينتظرون {إلا صيحة واحدة} وهي نفخة إسرافيل الأولى {تأخذهم وهم يخصِّمون} بالتشديد أصله يختصمون نقلت حركة التاء إلى الحاء وأدغمت في الصاد، أي وهم في غفلة عنها بتخاصم وتبايع وأكل وشرب وغير ذلك، وفي قراءة يخصمون كيضربون، أي يخصم بعضهم بعضا.
Buy Me A Coffee