Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:36:52

They will say, "O woe to us! Who has raised us up from our sleeping place?" ˹The reply will be˺, "This is what the Most Merciful had promised, and the messengers told the truth."  

They, the disbelievers among them, will say, ‘O (yā is for calling attention ˹to something˺) woe to us! (waylanā means halākanā, ‘˹O˺ our destruction!’, and it is a verbal noun which has no ˹regular˺ verbal conjugation) Who has raised us from our place of sleep?, ˹they say this˺ because they will have been asleep in the interval between the two blasts and will not have been punished ˹yet˺. This, that is, ˹this˺ raising, is that which the Compassionate One had promised and, regarding which, the messengers had spoken the truth’: they affirm ˹this truth˺ when such affirmation is no longer of any benefit to them — but it is also said that this is said to them.
القرآن:٣٦:٥٢

قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَنْ بَعَثَنَا مِنْ مَرْقَدِنَا ۜ ۗ هَٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ  

{قالوا} أي الكفار منهم {يا} للتنبيه {ويلنا} هلاكنا وهو مصدر لا فعل له من لفظه {من بعثنا من مرقدنا} لأنهم كانوا بين النفختين نائمين لم يعذبوا {هذا} أي البعث {ما} أي الذي {وعد} به {الرحمن وصدق} فيه {المرسلون} أقروا حين لا ينفعهم الإقرار، وقيل: يقال لهم ذلك.