10. Sūrat Yūnus

١٠۔ سُورَةُ يُونس

10.22 Forcing someone to convert to Islam is prohibited.

١٠۔٢٢ مقطع في سُورَةُ يُونس

quran:10:99

And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, ˹O Muhammad˺, would you compel the people in order that they become believers?  

And if your Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Would you then compel people, to do what God did not will that they do, until they are believers? No!
القرآن:١٠:٩٩

وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَنْ فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا ۚ أَفَأَنْتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ  

{ولو شاء ربك لآمن من في الأرض كلهم جميعا أفأنت تُكره الناس} بما لم يشأه الله منهم {حتى يكونوا مؤمنين} لا.
quran:10:100

And it is not for a soul to believe except by permission of Allah, and He will place defilement upon those who will not use reason.  

And it is not for any soul to believe save by the permission of God, by His will, and He causes abomination, chastisement, to fall upon those who have no understanding, ˹those who do not˺ reflect upon God’s signs.
القرآن:١٠:١٠٠

وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَنْ تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ  

{وما كان لنفس أن تؤمن إلا بإذن الله} بإرادته {ويجعل الرجس} العذاب {على الذين لا يعقلون} يتدبرون آيات الله.
quran:10:101

Say, "Observe what is in the heavens and earth." But of no avail will be signs or warners to a people who do not believe  

Say, to the disbelievers of Mecca: ‘Behold what is in the heavens and in the earth!’, of signs indicating God’s Oneness, exalted be He. But signs and warners (nudhur is the plural of nadhīr, that is, messengers) do not avail a folk who will not believe, according to God’s knowledge, in other words, these ˹signs and warners˺ will not benefit them.
القرآن:١٠:١٠١

قُلِ انْظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَنْ قَوْمٍ لَا يُؤْمِنُونَ  

{قل} لكفار مكة {انظروا ماذا} أي الذي {في السماوات والأرض} من الآيات الدالة على وحدانية الله تعالى {وما تغني الآيات والنذر} جمع نذير أي الرسل {عن قوم لا يؤمنون} في علم الله أي ما تنفعهم.
quran:10:102

So do they wait except for like ˹what occurred in˺ the days of those who passed on before them? Say, "Then wait; indeed, I am with you among those who wait."  

What do they await, when they deny you, but the like of the days of those who passed away before them?, of communities, that is, the like of chastisements that befell them. Say: ‘Then await, this: I shall indeed be with you among the waiting’.
القرآن:١٠:١٠٢

فَهَلْ يَنْتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِنْ قَبْلِهِمْ ۚ قُلْ فَانْتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُنْتَظِرِينَ  

{فهل} فما {ينتظرون} بتكذيبك {إلا مثل أيام الذين خلوا من قبلهم} من الأمم أي مثل وقائعهم من العذاب {قل فانتظروا} ذلك {إني معكم من المنتظرين}.
quran:10:103

Then We will save our messengers and those who have believed. Thus, it is an obligation upon Us that We save the believers  

Then We shall deliver (nunajjī: the imperfect tense is ˹being used˺ to narrate a past situation) Our messengers and the believers, from the chastisement. In like manner, to ˹that˺ deliverance, it is incumbent upon Us to deliver the believers, the Prophet (s) and his Companions, when ˹the time comes for˺ chastising the idolaters.
القرآن:١٠:١٠٣

ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا ۚ كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنْجِ الْمُؤْمِنِينَ  

{ثم نُنجّي} المضارع لحكاية الحال الماضي {رسلنا والذين آمنوا} من العذاب {كذلك} الإنجاء {حقا علينا نُنجي المؤمنين} النبي وأصحابه حين تعذيب المشركين.