10. Sūrat Yūnus

١٠۔ سُورَةُ يُونس

10.8 God invites you to the Home of Peace. Deities whom people worship are not even aware of their worship.

١٠۔٨ مقطع في سُورَةُ يُونس

quran:10:25

And Allah invites to the Home of Peace and guides whom He wills to a straight path  

And God summons to the Abode of Peace, that is, ˹the Abode˺ of security, which is Paradise, by summoning ˹people˺ to faith, and He guides whomever He wills, that he be guided, to a straight path, the religion of Islam.
القرآن:١٠:٢٥

وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَىٰ دَارِ السَّلَامِ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ  

{والله يدعو إلى دار السلام} أي السلامة، وهي الجنة بالدعاء إلى الإيمان {ويهدي من يشاء} هدايته {إلى صراط مستقيم} دين الإسلام.
quran:10:26

For them who have done good is the best ˹reward˺ and extra. No darkness will cover their faces, nor humiliation. Those are companions of Paradise; they will abide therein eternally  

For those who do good, by having faith, is the fairest reward, Paradise, and more, which is to contemplate God, exalted be He, as ˹reported˺ in a hadīth by Muslim ˹in his Sahīh˺; neither dust, soot, nor ignominy, grief, shall overcome, envelop, their faces. Those, they are the inhabitants of Paradise: therein they will abide.
القرآن:١٠:٢٦

لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌ ۖ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌ ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{للذين أحسنوا} بالإيمان {الحسنى} الجنة {وزيادة} هي النظر إليه تعالى كما في حديث مسلم {ولا يرهق} يغشى {وجوههم قترٌ} سواد {ولا ذلة} كآبة {أولئك أصحاب الجنة هم فيها خالدون}.
quran:10:27

But they who have earned ˹blame for˺ evil doings - the recompense of an evil deed is its equivalent, and humiliation will cover them. They will have from Allah no protector. It will be as if their faces are covered with pieces of the night - so dark ˹are they˺. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.  

And for those (wa’lladhīna is a supplement to li’lladhīna ahsanū, ‘for those who do good’, so ˹understand it as˺ wa-li’lladhīna, ‘and for those’) who earn evil deeds, by practising idolatry, ˹there shall be˺ the requital of an evil deed by the like thereof; ignominy shall overcome them — they have no protector, no defender, against God — as if their faces had been covered with, cloaked ˹in˺, strips of darkest night (read qita‘an, as the plural of qit‘a; or qit‘an, meaning juz’an, ‘a part’). Those, they are the inhabitants of the Fire: therein they will abide.
القرآن:١٠:٢٧

وَالَّذِينَ كَسَبُوا السَّيِّئَاتِ جَزَاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ مَا لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ ۖ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِنَ اللَّيْلِ مُظْلِمًا ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{والذين} عطف على الذين أحسنوا، أي وللذين {كسبوا السيئات} عملوا الشرك {جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من} زائدة {عاصم} مانع {كأنما أغشيت} أُلبست {وجوههم قطعا} بفتح الطاء جمع قطعة، وإسكانها جزءًا {من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون}.
quran:10:28

And ˹mention, O Muhammad˺, the Day We will gather them all together - then We will say to those who associated others with Allah, "˹Remain in˺ your place, you and your 'partners.' " Then We will separate them, and their "partners" will say, "You did not used to worship us,  

And, mention, the day on which We shall gather them, that is, creation, all together, then We shall say to those who associated others ˹with God˺: ‘In your place! (makānakum is in the accusative because ilzamū, ‘adhere to’, is implied ˹sc. ilzamū makānakum˺). You (antum: this emphasises the ˹second person plural˺ subject concealed in the implied verb ˹ilzamū˺, and allows for the supplement ˹that follows˺:) and your associates!’, that is, the idols. Then We shall make a separation, We shall distinguish, between them, and the believers, as ˹is stated˺ in the verse, wa’mtāzū’l-yawma ayyuhā’l-mujrimūn, ‘Now be separate, you sinners, upon this day!’ ˹Q. 36:59˺; and their associates will say, to them: ‘It was not us that you were worshipping (mā ˹of mā-kuntum, ‘you were not …’˺ is for negation; the direct object ˹iyyānā, ‘us’˺ precedes the verb in order ˹to accord˺ with the end-rhyme ˹of the Qur’ānic verse˺;
القرآن:١٠:٢٨

وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ أَنْتُمْ وَشُرَكَاؤُكُمْ ۚ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ ۖ وَقَالَ شُرَكَاؤُهُمْ مَا كُنْتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ  

{و} اذكر {يوم نحشرهم} أي الخلق {جميعا ثم نقول للذين أشركوا مكانكم} نصب بإلزموا مقدرا {أنتم} تأكيد للضمير المستتر في الفعل المقدر ليعطف عليه {وشركاؤكم} أي الأصنام {فزيَّلنا} ميزنا {بينهم} وبين المؤمنين كما في آية (وامتازوا اليوم أيها المجرمون) {وقال} لهم {شركاؤهم ما كنتم إيانا تعبدون} ما نافية وقدم المفعول للفاصلة.
quran:10:29

And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware."  

God suffices as a witness between us and you, that indeed (in is softened, so ˹read as˺ innā) we were unaware of your worship’.
القرآن:١٠:٢٩

فَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ  

{فكفى بالله شهيدا بيننا وبينكم إن} مخففة أي إنا {كنا عن عبادتكم لغافلين}.
quran:10:30

There, ˹on that Day˺, every soul will be put to trial for what it did previously, and they will be returned to Allah, their master, the Truth, and lost from them is whatever they used to invent.  

There, that is, on that day, every soul shall experience (tablū derives from balwā, ‘a trial’; a variant reading has tatlū, ‘it shall recite’, derived from tilāwa, ‘recitation’) what it did before, ˹what˺ it offered in the way of deeds, and they shall be returned to God, their rightful, ˹their˺ established, everlasting, Lord, and that which they were inventing, ˹of lies˺ against Him, in the way of associates, shall fail them, shall be absent ˹before them˺.
القرآن:١٠:٣٠

هُنَالِكَ تَبْلُو كُلُّ نَفْسٍ مَا أَسْلَفَتْ ۚ وَرُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ ۖ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ  

{هنالك} أي ذلك اليوم {تبلوا} من البلوى، وفي قراءة بتاءين من التلاوة {كل نفس ما أسلفت} قدمت من العمل {وردوا إلى الله مولاهم الحق} الثابت الدائم {وضل} غاب {عنهم ما كانوا يفترون} عليه من الشركاء.