Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:10:27

But they who have earned ˹blame for˺ evil doings - the recompense of an evil deed is its equivalent, and humiliation will cover them. They will have from Allah no protector. It will be as if their faces are covered with pieces of the night - so dark ˹are they˺. Those are the companions of the Fire; they will abide therein eternally.  

And for those (wa’lladhīna is a supplement to li’lladhīna ahsanū, ‘for those who do good’, so ˹understand it as˺ wa-li’lladhīna, ‘and for those’) who earn evil deeds, by practising idolatry, ˹there shall be˺ the requital of an evil deed by the like thereof; ignominy shall overcome them — they have no protector, no defender, against God — as if their faces had been covered with, cloaked ˹in˺, strips of darkest night (read qita‘an, as the plural of qit‘a; or qit‘an, meaning juz’an, ‘a part’). Those, they are the inhabitants of the Fire: therein they will abide.
القرآن:١٠:٢٧

وَالَّذِينَ كَسَبُوا السَّيِّئَاتِ جَزَاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ مَا لَهُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ ۖ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِنَ اللَّيْلِ مُظْلِمًا ۚ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ  

{والذين} عطف على الذين أحسنوا، أي وللذين {كسبوا السيئات} عملوا الشرك {جزاء سيئة بمثلها وترهقهم ذلة ما لهم من الله من} زائدة {عاصم} مانع {كأنما أغشيت} أُلبست {وجوههم قطعا} بفتح الطاء جمع قطعة، وإسكانها جزءًا {من الليل مظلما أولئك أصحاب النار هم فيها خالدون}.