10. Sūrat Yūnus

١٠۔ سُورَةُ يُونس

10.17 Story of the Prophet Noah and his people.

١٠۔١٧ مقطع في سُورَةُ يُونس


And recite to them the news of Noah, when he said to his people, "O my people, if my residence and my reminding of the signs of Allah has become burdensome upon you - then I have relied upon Allah. So resolve upon your plan and ˹call upon˺ your associates. Then let not your plan be obscure to you. Then carry it out upon me and do not give me respite.  

And recite, O Muhammad (s), to them, that is, ˹to˺ the Meccan disbelievers, the story, the tale, of Noah (Nūhin is substituted by ˹the following, idh qāla˺) when he said to his people, ‘O my people, if my sojourn, my stay among you, is too great ˹to bear˺, is a hardship, for you, as is my reminding you, my admonishing you, by the signs of God, in God have I put my trust; so decide upon your course of action, resolve upon what you will do to me, together with your associates (wa-shurakā’akum: the wāw ˹wa-˺ means here ‘with’), then let not your decision be a secret between you, concealed, nay, manifest it and proclaim it to me; then implement it against me, carry out what you desire, and do not put it off, ˹do not˺ give me respite, for I am not concerned by you.

وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنْ كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُمْ مَقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللَّهِ فَعَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوا إِلَيَّ وَلَا تُنْظِرُونِ  

{واتل} يا محمد {عليهم} أي كفار مكة {نبأ} خبر {نوح} ويبدل منه {إذ قال لقومه يا قوم إن كان كُبر} شق {عليكم مقامي} لبثي فيكم {وتذكيري} وعظي إياكم {بآيات الله فعلى الله توكلت فأجمعوا أمركم} اعزموا على أمر تفعلونه بي {وشركاءكم} الواو بمعني مع {ثم لا يكن أمركم عليكم غُمة} مستورا بل أظهروه وجاهروني به {ثم اقضوا إليَّ} امضوا فيما أردتموه {ولا تنظرون} تمهلون فإني لست مباليا بكم.

And if you turn away ˹from my advice˺ then no payment have I asked of you. My reward is only from Allah, and I have been commanded to be of the Muslims."  

But if you turn away, from my reminding ˹you˺, I have not asked you for any wage, any reward for it, so turn ˹and go˺ away: my wage, my reward, falls only on God, and I have been commanded to be of those who submit ˹to God˺’.

فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۖ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ  

{فإن تولَّيتم} عن تذكيري {فما سألتكم من أجر} ثواب عليه فتولوا {إن} ما {أجري} ثوابي {إلا على الله وأمرت أن أكون من المسلمين}.

And they denied him, so We saved him and those with him in the ship and made them successors, and We drowned those who denied Our signs. Then see how was the end of those who were warned.  

But they denied him, so We saved him and those with him in the Ark, and made them, that is, those with him, successors, in the earth, and We drowned those who denied Our signs, by ˹unleashing˺ the Flood. Behold then the nature of the consequence for those who had been warned!, in that they were destroyed: likewise We deal with those who deny.

فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلَائِفَ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۖ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنْذَرِينَ  

{فكذبوه فنجيناه ومن معه في الفلك} السفينة {وجعلناهم} أي من معه {خلائف} في الأرض {وأغرقنا الذين كذبوا بآياتنا} بالطوفان {فانظر كيف كان عاقبة المنذرين} من إهلاكهم فكذلك نفعل بمن كذب.