10. Sūrat Yūnus

١٠۔ سُورَةُ يُونس

10.11 Those who disbelieve in this Quran shall be the losers in the Hereafter.

١٠۔١١ مقطع في سُورَةُ يُونس

quran:10:41

And if they deny you, ˹O Muhammad˺, then say, "For me are my deeds, and for you are your deeds. You are disassociated from what I do, and I am disassociated from what you do."  

If they deny you, then say, to them: ‘Unto me is my work, and to you your work, that is, for each there will be a ˹due˺ requital of his deeds; you are innocent of what I do, and I am innocent of what you do’: this was abrogated by the ‘sword’ verse ˹Q. 9:5˺.
القرآن:١٠:٤١

وَإِنْ كَذَّبُوكَ فَقُلْ لِي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ ۖ أَنْتُمْ بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِمَّا تَعْمَلُونَ  

{وإن كذبوك فقل} لهم {لي عملي ولكم عملكم} أي لكلٍّ جزاء عمله {أنتم بريئون مما أعمل وأنا بريء مما تعلمون} وهذا منسوخ بآية السيف.
quran:10:42

And among them are those who listen to you. But can you cause the deaf to hear, although they will not use reason?  

And of them are some who listen to you, when you recite the Qur’ān. But will you make the deaf to hear — He likens them ˹the Meccan disbelievers˺ to these ˹the deaf˺ because they are not able to benefit from what is recited to them — even though, with their deafness, they do not understand?, ˹even though they do not˺ reflect?
القرآن:١٠:٤٢

وَمِنْهُمْ مَنْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ  

{ومنهم من يستمعون إليك} إذا قرأت القرآن {أ فأنت تُسمع الصم} شبههم بهم في عدم الانتفاع بما يتلى عليهم {ولو كانوا} مع الصمم {لا يعقلون} يتدبرون.
quran:10:43

And among them are those who look at you. But can you guide the blind although they will not ˹attempt to˺ see?  

And of them are some who look toward you. But will you guide the blind, even though they do not see? — He likens them ˹the Meccan disbelievers˺ to these ˹the blind˺ because they fail to be guided, nay, ˹they are˺ much worse ˹since God says˺: It is not the eyes that are blind, but blind are the hearts within the breasts ˹Q. 22:46˺.
القرآن:١٠:٤٣

وَمِنْهُمْ مَنْ يَنْظُرُ إِلَيْكَ ۚ أَفَأَنْتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ  

(ومنهم من ينظر إليك أفأنت تهدي العمي ولو كانوا لا يبصرون) شبههم بهم في عدم الاهتداء بل أعظم "" فإنها لا تعمى الأبصار ولكن تعمى القلوب التي في الصدور "".
quran:10:44

Indeed, Allah does not wrong the people at all, but it is the people who are wronging themselves.  

Verily God does not wrong mankind in any way, but mankind wrong themselves.
القرآن:١٠:٤٤

إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَٰكِنَّ النَّاسَ أَنْفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ  

{إن الله لا يظلم الناس شيئا ولكن الناس أنفسهم يظلمون}.
quran:10:45

And on the Day when He will gather them, ˹it will be˺ as if they had not remained ˹in the world˺ but an hour of the day, ˹and˺ they will know each other. Those will have lost who denied the meeting with Allah and were not guided  

And on the day when He shall gather them, it is, as if they had not tarried, in this world, or in the grave, but an hour of the day, because of the terror of what they see (the comparative sentence is a circumstantial qualifier referring to the ˹third person˺ pronoun); recognising one another, knowing one another, upon their being resurrected, but thereafter the recognition ceases on account of the severity of the terrors (the ˹last˺ sentence is either an implied circumstantial qualifier or one connected to the adverbial qualifier ˹yawma, ‘on the day’˺); those will verily have lost who denied the encounter with God, through resurrection, for they were not guided.
القرآن:١٠:٤٥

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَنْ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ ۚ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ  

{ويوم يحشرهم كأن} أي كأنهم {لم يلبثوا} في الدنيا أو القبور {إلا ساعة من النهار} لهول ما رأوا، وجملة التشبيه حال من الضمير {يتعارفون بينهم} يعرف بعضهم بعضا إذا بعثوا ثم ينقطع التعارف لشدة الأهوال، والجملة حال مقدرة أو متعلق الظرف {قد خسر الذين كذبوا بلقاء الله} بالبعث {وما كانوا مهتدين}.
quran:10:46

And whether We show you some of what We promise them, ˹O Muhammad˺, or We take you in death, to Us is their return; then, ˹either way˺, Allah is a witness concerning what they are doing  

And whether (wa-immā: the nūn of the conditional particle in has been assimiliated with the extra mā) We show you something of that which We promise them, of chastisement, during your lifetime (the response to the conditional statement has been omitted, in other words ˹understand it as being˺ fa-dhāka, ‘then so shall it be’), or We take you ˹to Us˺, before punishing them, to Us they shall return, and God, moreover, is Witness, Aware, of what they do, in the way of their denials and disbelief, and so will chastise them with the severest punishment.
القرآن:١٠:٤٦

وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ  

{وإما} فيه إدغام نون إن الشرطية في ما المزيدة {نرينَّك بعض الذي نعدهم} به من العذاب في حياتك وجواب الشرط محذوف، أي فذاك {أو نتوفينَّك} قبل تعذيبهم {فإلينا مرجعهم ثم الله شهيد} مطلع {على ما يفعلون} من تكذيبهم وكفرهم فيعذبهم أشد العذاب.