10. Sūrat Yūnus

١٠۔ سُورَةُ يُونس

10.19 Story of Moses and Pharaoh. Children of Israel were delivered from the bondage of Pharaoh.

١٠۔١٩ مقطع في سُورَةُ يُونس

quran:10:83

But no one believed Moses, except ˹some˺ youths among his people, for fear of Pharaoh and his establishment that they would persecute them. And indeed, Pharaoh was haughty within the land, and indeed, he was of the transgressors  

But with Moses, none believed save a few descendants, a party, of, the children of, his, that is, Pharaoh’s, folk, out of fear of Pharaoh and their council, that he ˹Pharaoh˺ might persecute them, turn them away from his ˹Moses’s˺ religion by torturing them; and truly Pharaoh was despotic, arrogant, in the land, the land of Egypt, and truly he was of the prodigal, ˹of˺ those who transgress the bounds by claiming to be Lords.
القرآن:١٠:٨٣

فَمَا آمَنَ لِمُوسَىٰ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِنْ قَوْمِهِ عَلَىٰ خَوْفٍ مِنْ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَنْ يَفْتِنَهُمْ ۚ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ  

{فما آمن لموسى إلا ذرية} طائفة {من} أولاد {قومه} أي فرعون {على خوف من فرعون وملئهم أن يفتنهم} يصرفهم عن دينه بتعذيبه {وإن فرعون لعال} متكبر {في الأرض} أرض مصر {وإنه لمن المسرفين} المتجاوزين الحد بادعاء الربوبية.
quran:10:84

And Moses said, "O my people, if you have believed in Allah, then rely upon Him, if you should be Muslims."  

And Moses said, ‘O my people, if you have believed in God then put your trust in Him, if you have ˹truly˺ submitted ˹to Him˺’.
القرآن:١٠:٨٤

وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِنْ كُنْتُمْ آمَنْتُمْ بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِنْ كُنْتُمْ مُسْلِمِينَ  

{وقال موسى يا قوم إن كنتم آمنتم بالله فعليه توكلوا إن كنتم مسلمين}.
quran:10:85

So they said, "Upon Allah do we rely. Our Lord, make us not ˹objects of˺ trial for the wrongdoing people  

So they said, ‘In God we have put our trust. Our Lord, make us not a ˹cause of˺ temptation for the evildoing folk, that is, do not make them prevail over us, lest they then think that they are upon the right path and so end up succumbing to ˹the˺ temptation ˹of thinking that they are upon the right path˺ because of us;
القرآن:١٠:٨٥

فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ  

{فقالوا على الله توكلنا ربنا لا تجعلنا فتنة للقوم الظالمين} أي لا تظهرهم علينا فيظنوا أنهم على الحق فيفتتنوا بنا.
quran:10:86

And save us by Your mercy from the disbelieving people."  

and deliver us by Your mercy from the unbelieving folk’.
القرآن:١٠:٨٦

وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ  

{ونجّنا برحمتك من القوم الكافرين}.
quran:10:87

And We inspired to Moses and his brother, "Settle your people in Egypt in houses and make your houses ˹facing the˺ qiblah and establish prayer and give good tidings to the believers."  

And We inspired Moses and his brother ˹saying˺: ‘Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, places in which to perform prayers, so that you might be secure from fear — for Pharaoh had prohibited them from performing prayers — and establish, fulfil, worship; and give good tidings to the believers’, of victory and Paradise.
القرآن:١٠:٨٧

وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَنْ تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ ۗ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ  

{وأوحينا إلى موسى وأخيه أن تبوّأا} اتخذا {لقومكما بمصر بيوتا واجعلوا بيوتكم قبلة} مصلًّى تصلون فيه لتأمنوا من الخوف وكان فرعون منعهم من الصلاة {وأقيموا الصلاة} أتموها {وبشّر المؤمنين} بالنصر والجنة.
quran:10:88

And Moses said, "Our Lord, indeed You have given Pharaoh and his establishment splendor and wealth in the worldly life, our Lord, that they may lead ˹men˺ astray from Your way. Our Lord, obliterate their wealth and harden their hearts so that they will not believe until they see the painful punishment."  

And Moses said, ‘Our Lord, You have indeed given Pharaoh and his council splendour and riches in the life of this world. Our Lord, You have given them this, that they may lead ˹people˺ astray, as a consequence thereof, from Your way, ˹from˺ Your religion. Our Lord, obliterate, transform, their riches and harden their hearts, stamp upon them and shackle ˹them˺, so that they do not believe until they see the painful chastisement’: he ˹Moses˺ invoked God against them and Aaron said ‘Amen’ at the end of his invocation.
القرآن:١٠:٨٨

وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالًا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا عَنْ سَبِيلِكَ ۖ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَىٰ أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ  

{وقال موسى ربنا إنك آتيت فرعون وملأهُ زينة وأموالا في الحياة الدنيا ربنا} آتيتهم ذلك {ليضلوا} في {عن سبيلك} دينك {ربنا اطمس على أموالهم} امسخها {واشدد على قلوبهم} اطبع عليها واستوثق {فلا يؤمنوا حتى يروا العذاب الأليم} المؤلم دعا عليهم وأمَّنَ هارون على دعائه.
quran:10:89

˹Allah˺ said, "Your supplication has been answered." So remain on a right course and follow not the way of those who do not know."  

He, ˹God˺ exalted be He, said, ‘Your prayer has been answered: thus their riches were transformed into stones and Pharaoh did not believe until he was about to drown. So the two of you remain upright, with the Message and the Call until such time as chastisement befalls them, and do not follow the way of those who have no knowledge’, when they seek to hasten on My judgement — it is reported that he ˹Moses˺ remained ˹alive˺ a further forty years thereafter.
القرآن:١٠:٨٩

قَالَ قَدْ أُجِيبَتْ دَعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ  

{قال} تعالى {قد أجيبت دعوتكما} فمسخت أموالهم حجارة ولم يؤمن فرعون حتى أدركه الغرق {فاستقيما} على الرسالة والدعوة إلى أن يأتيهم العذاب {ولا تتبعان سبيل الذين لا يعلمون} في استعجال قضائي روي أنه مكث بعدها أربعين سنة.
quran:10:90

And We took the Children of Israel across the sea, and Pharaoh and his soldiers pursued them in tyranny and enmity until, when drowning overtook him, he said, "I believe that there is no deity except that in whom the Children of Israel believe, and I am of the Muslims."  

And We brought the Children of Israel across the sea; and Pharaoh pursued them, he caught up with them, together with his hosts, in insolence and transgression (baghyan wa-‘adwan: these constitute the ˹direct˺ object denoting reason), until, when the ˹fate of˺ drowning overtook him, he said, ‘I believe that (annahu is ˹to be understood as˺ bi-annahu; a variant reading has innahu, ‘truly it is …’ indicating a new sentence) there is no god save Him in whom the Children of Israel believe, and I am of those who submit ˹to Him˺’: he reiterated this ˹his submission to God˺ so that it might be accepted from him, but it was not; and Gabriel thrust mud from the sea into his mouth, lest ˹God’s˺ mercy embrace him. And he ˹Gabriel˺ said to him:
القرآن:١٠:٩٠

وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا ۖ حَتَّىٰ إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنْتُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ  

{وجاوزنا ببني إسرائيل البحر فأتْبَعَهُمْ} لحقهم {فرعون وجنود بغيا وعدوا} مفعول له {حتى إذا أدركه الغرق قال آمنت أنه} أي بأنه وفي قراءة بالكسر استئنافا {لا إله الذي آمنت به بنو إسرائيل وأنا من المسلمين} كرره ليقبل منه فلم يقبل، ودس جبريل في فيه من حمأة البحر مخافة أن تناله الرحمة، وقال له.
quran:10:91

Now? And you had disobeyed ˹Him˺ before and were of the corrupters?  

‘Now, do you believe, when hitherto you have disobeyed and been of those who do corruption?, on account of your being astray and your leading ˹others˺ astray, away from belief.
القرآن:١٠:٩١

آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنْتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ  

{آلآن} تؤمن {وقد عصيت قبل وكنت من المفسدين} وإضلالك عن الإيمان.
quran:10:92

So today We will save you in body that you may be to those who succeed you a sign. And indeed, many among the people, of Our signs, are heedless  

But this day We shall save you, We shall bring you out of the sea, in your body, your lifeless corpse, that you may be, for those after you a sign, a lesson, that they might come to know your servitude and not venture upon deeds like yours. According to Ibn ‘Abbās, some of the Children of Israel doubted his death and so he was brought out ˹of the sea˺ for them to see. And truly most people, that is, the people of Mecca, are heedless of Our signs’, not learning the lesson therefrom.
القرآن:١٠:٩٢

فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً ۚ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ  

{فاليوم ننجيك} نخرجك من البحر {ببدنك} جسدك الذي لا روح فيه {لتكون لمن خلفك} بعدك {آية} عبرة فيعرفوا عبوديتك ولا يقدموا على مثل فعلك وعن ابن عباس أن بعض بني إسرائيل شكوا في موته فأخرج لهم ليروه {وإن كثيرا من الناس} أي أهل مكة {عن آياتنا لغافلون} لا يعتبرون بها.