10. Sūrat Yūnus

١٠۔ سُورَةُ يُونس

10.18 Messengers were sent to the descendants of the Prophet Noah - similarly The prophets Moses and Haroon were sent to Pharaoh.

١٠۔١٨ مقطع في سُورَةُ يُونس

quran:10:74

Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors  

Then, after him, that is, ˹after˺ Noah, We sent messengers to their people, such as Abraham, Hūd and Sālih, and they brought them clear proofs, miracles, but it was not for them to believe in that which they had denied before, that is, before the sending of messengers to them. Thus do We seal, stamp ˹upon˺, the hearts of the transgressors — so that they cannot accept faith — in the same way that We sealed the hearts of those ˹before˺.
القرآن:١٠:٧٤

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْمُعْتَدِينَ  

{ثم بعثنا من بعده} أي نوح {رسلا إلى قومهم} كإبراهيم وهود وصالح {فجاءُوهم بالبينات} المعجزات {فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا به من قبل} أي بعث الرسل إليهم {كذلك نطبع} نختم {على قلوب المعتدين} فلا تقبل الإيمان كما طبعنا على قلوب أولئك.
quran:10:75

Then We sent after them Moses and Aaron to Pharaoh and his establishment with Our signs, but they behaved arrogantly and were a criminal people  

Then, after them, We sent Moses and Aaron to Pharaoh and his council, that is, his folk, with Our, nine, signs, but they were disdainful, to believe in them, and were a sinful folk.
القرآن:١٠:٧٥

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِمْ مُوسَىٰ وَهَارُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُجْرِمِينَ  

{ثم بعثنا من بعدهم موسى وهارون إلى فرعون وملئه} قومه {بآياتنا} التسع {فاستكبروا} عن الإيمان بها {وكانوا قوما مجرمين}.
quran:10:76

So when there came to them the truth from Us, they said, "Indeed, this is obvious magic."  

So, when the Truth came to them from Us, they said, ‘Surely this is manifest sorcery’, ˹sorcery that is˺ clear and evident.
القرآن:١٠:٧٦

فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِنْدِنَا قَالُوا إِنَّ هَٰذَا لَسِحْرٌ مُبِينٌ  

{فلما جاءهم الحق من عندنا قالوا إنَّ هذا لسحر مبين} بيّنّ ظاهر.
quran:10:77

Moses said, "Do you say ˹thus˺ about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed."  

Moses said, ‘Do you say ˹so˺ of the Truth when it has come to you, that it is sorcery? Is this sorcery?, when the one who has brought it has indeed prospered and has invalidated the sorcery of the sorcerers? Now sorcerers do not prosper’ (the interrogative in both instances is meant as a disavowal).
القرآن:١٠:٧٧

قَالَ مُوسَىٰ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ ۖ أَسِحْرٌ هَٰذَا وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ  

{قال موسى أتقولون للحق لما جاءكم} إنه لسحر {أسحر هذا} وقد أفلح من أتى به وأبطل سحر السحرة {ولا يفلح الساحرون} والاستفهام في الموضعين للإنكار.
quran:10:78

They said, "Have you come to us to turn us away from that upon which we found our fathers and so that you two may have grandeur in the land? And we are not believers in you."  

They said, ‘Have you come to us to divert us, to turn us away, from what we found our fathers following, and that yours both might be the greatness, the kingship, in the land, the land of Egypt? We will not believe you two’.
القرآن:١٠:٧٨

قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاءُ فِي الْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ  

{قالوا أجئتنا لتَلفِتَنا} لتردنا {عما وجدنا عليه آباءنا وتكون لكما الكبرياء} الملك {في الأرض} أرض مصر {وما نحن لكما بمؤمنين} مصدقين.
quran:10:79

And Pharaoh said, "Bring to me every learned magician."  

And Pharaoh said, ‘Bring me every cunning sorcerer’, ˹every˺ individual excelling in the art of sorcery.
القرآن:١٠:٧٩

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ  

{وقال فرعون ائتوني بكل ساحر عليم} فائق في علم السحر.
quran:10:80

So when the magicians came, Moses said to them, "Throw down whatever you will throw."  

And when the sorcerers came, Moses said to them, after they had said to him, Either you cast, or we shall be the casters! ˹Q. 7:115˺: ‘Cast your cast!’
القرآن:١٠:٨٠

فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُمْ مُوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنْتُمْ مُلْقُونَ  

(فلما جاء السحرة قال لهم موسى) بعد ما قالوا له "" إما أن تلقي وإما أن نكون نحن الملقين "": (ألقوا ما أنتم ملقون).
quran:10:81

And when they had thrown, Moses said, "What you have brought is ˹only˺ magic. Indeed, Allah will expose its worthlessness. Indeed, Allah does not amend the work of corrupters.  

Then, when they had cast, their ropes and staffs, Moses said, ‘What (mā is interrogative and the subject, its predicate being ˹the following, ji’tum bihi˺) have you brought? Sorcery? (ā’l-sihru ˹a-al-sihru˺ is a substitute ˹for the predicate ji’tum bihi, ‘have you brought’˺; a variant reading has al-sihru with a single hamza, making it predicative, in which case mā is the relative particle of the subject) Verily God will bring it to nothing, He will efface it. Truly God does not make right the work of those who do corruption.
القرآن:١٠:٨١

فَلَمَّا أَلْقَوْا قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُمْ بِهِ السِّحْرُ ۖ إِنَّ اللَّهَ سَيُبْطِلُهُ ۖ إِنَّ اللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ  

{فلما ألقوا} حبالهم وعصيهم {قال موسى ما} استفهامية مبتدأ خبره {جئتم به السحر} بدل وفي قراءة بهمزة واحدة إخبار فما اسم موصول مبتدأ {إن الله سيبطله} أي سيمحقه {إن الله لا يصلح عمل المفسدين}.
quran:10:82

And Allah will establish the truth by His words, even if the criminals dislike it."  

And God will vindicate, He will establish and make prevail, the Truth by His words, by His promises, however much the sinners be averse’.
القرآن:١٠:٨٢

وَيُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ  

{ويحق} يثبت ويظهر {الله الحق بكلماته} بمواعيده {ولو كره المجرمون}.