Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:10:74

Then We sent after him messengers to their peoples, and they came to them with clear proofs. But they were not to believe in that which they had denied before. Thus We seal over the hearts of the transgressors  

Then, after him, that is, ˹after˺ Noah, We sent messengers to their people, such as Abraham, Hūd and Sālih, and they brought them clear proofs, miracles, but it was not for them to believe in that which they had denied before, that is, before the sending of messengers to them. Thus do We seal, stamp ˹upon˺, the hearts of the transgressors — so that they cannot accept faith — in the same way that We sealed the hearts of those ˹before˺.
القرآن:١٠:٧٤

ثُمَّ بَعَثْنَا مِنْ بَعْدِهِ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ ۚ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْمُعْتَدِينَ  

{ثم بعثنا من بعده} أي نوح {رسلا إلى قومهم} كإبراهيم وهود وصالح {فجاءُوهم بالبينات} المعجزات {فما كانوا ليؤمنوا بما كذبوا به من قبل} أي بعث الرسل إليهم {كذلك نطبع} نختم {على قلوب المعتدين} فلا تقبل الإيمان كما طبعنا على قلوب أولئك.