10. Sūrat Yūnus

١٠۔ سُورَةُ يُونس

10.16 The polytheists follow nothing but conjecture, preach nothing but falsehood.

١٠۔١٦ مقطع في سُورَةُ يُونس

quran:10:66

Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not ˹actually˺ follow ˹His˺ "partners." They follow not except assumption, and they are not but falsifying  

Why, surely to God belongs all who are in the heavens and all who are in the earth, as servants, possessions and creatures. Those who call upon, ˹those who˺ worship, besides God, that is, other than Him, idols, are not following associates, of His, in reality, exalted be He above this: they are following nothing but conjecture, in this ˹matter˺, that is, their supposition that these are gods who intercede for them, and they are only telling lies, in this ˹matter˺.
القرآن:١٠:٦٦

أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ ۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ شُرَكَاءَ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ  

{ألا إن لله من في السماوات ومن في الأرض} عبيدا وملكا وخلقا {وما يتبع الذين يدعون} يعبدون {من دون الله} أي غيره أصناما {شركاء} له على الحقيقة تعالى عن ذلك {إن} ما {يتبعون} في ذلك {إلا الظن} أي ظنهم أنها آلهة تشفع لهم {وإن} ما {هم إلا يخرصون} يكذبون في ذلك.
quran:10:67

It is He who made for you the night to rest therein and the day, giving sight. Indeed in that are signs for a people who listen.  

He it is Who made for you the night that you should rest therein, and the day to see: the attribution of sight (ibsār) to ‘the day’ is figurative, since one is able to see during it. Surely in that are signs, indications of His Oneness, exalted be He, for a folk who are able to hear, hearing ˹in such a way so as˺ to reflect and be admonished.
القرآن:١٠:٦٧

هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِقَوْمٍ يَسْمَعُونَ  

{هو الذي جعل لكم الليل لتسكنوا فيه والنهار مبصرا} إسناد الإبصار إليه مجاز لأنه يبصر فيه {إن في ذلك لآيات} دلالات على وحدانيته تعالى {لقوم يسمعون} سماع تدبر واتعاظ.
quran:10:68

They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the ˹one˺ Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this ˹claim˺. Do you say about Allah that which you do not know?  

They, that is, the Jews and the Christians, and those who claim that the angels are the daughters of God, say, ‘God has taken ˹to Him˺ a son’. God, exalted be He, says to them: Glory be to Him!, ˹in affirmation of˺ His transcending having offspring. He is Independent, ˹without need˺ of anyone, for only he who has need of a child would desire ˹to have˺ one. To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, as possessions, creatures and servants. You have no warrant, ˹no˺ proof, for this, that you say. Do you say about God what you do not know? (an interrogative meant as a rebuke).
القرآن:١٠:٦٨

قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ هُوَ الْغَنِيُّ ۖ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ إِنْ عِنْدَكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ بِهَٰذَا ۚ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ  

{قالوا} أي اليهود والنصارى ومن زعم أن الملائكة بنات الله {اتخذ الله ولدا} قال تعالى لهم {سبحانه} تنزيها له عن الولد {هو الغني} عن كل أحد وإنما يطلب الولد من يحتاج إليه {له ما في السماوات وما في الأرض} ملكا وخلقا وعبيدا {إن} ما {عندكم من سلطان} حجة {بهذا} الذي تقولونه {أتقولون على الله ما لا تعلمون} استفهام توبيخ.
quran:10:69

Say, "Indeed, those who invent falsehood about Allah will not succeed."  

Say: ‘Truly those who invent lies concerning God, by attributing offspring to Him, shall not prosper’, they shall not find happiness.
القرآن:١٠:٦٩

قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ  

{قل إن الذين يفترون على الله الكذب} بنسبه الولد إليه {لا يفلحون} لا يسعدون.
quran:10:70

˹For them is brief˺ enjoyment in this world; then to Us is their return; then We will make them taste the severe punishment because they used to disbelieve  

Theirs will be, enjoyment, ˹only˺ a little, in this world, which they will enjoy for the duration of their lives, then to Us is their return, at death, then We shall make them taste terrible chastisement, after death, because they used to disbelieve.
القرآن:١٠:٧٠

مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ  

لهم {متاع} قليل {في الدنيا} يتمتعون به مدة حياتهم {ثم إلينا مرجعهم} بالموت {ثم نذيقهم العذاب الشديد} بعد الموت {بما كانوا يكفرون}.