Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:10:66

Unquestionably, to Allah belongs whoever is in the heavens and whoever is on the earth. And those who invoke other than Allah do not ˹actually˺ follow ˹His˺ "partners." They follow not except assumption, and they are not but falsifying  

Why, surely to God belongs all who are in the heavens and all who are in the earth, as servants, possessions and creatures. Those who call upon, ˹those who˺ worship, besides God, that is, other than Him, idols, are not following associates, of His, in reality, exalted be He above this: they are following nothing but conjecture, in this ˹matter˺, that is, their supposition that these are gods who intercede for them, and they are only telling lies, in this ˹matter˺.
القرآن:١٠:٦٦

أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَنْ فِي السَّمَاوَاتِ وَمَنْ فِي الْأَرْضِ ۗ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ شُرَكَاءَ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ  

{ألا إن لله من في السماوات ومن في الأرض} عبيدا وملكا وخلقا {وما يتبع الذين يدعون} يعبدون {من دون الله} أي غيره أصناما {شركاء} له على الحقيقة تعالى عن ذلك {إن} ما {يتبعون} في ذلك {إلا الظن} أي ظنهم أنها آلهة تشفع لهم {وإن} ما {هم إلا يخرصون} يكذبون في ذلك.