Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:10:68

They have said, "Allah has taken a son." Exalted is He; He is the ˹one˺ Free of need. To Him belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. You have no authority for this ˹claim˺. Do you say about Allah that which you do not know?  

They, that is, the Jews and the Christians, and those who claim that the angels are the daughters of God, say, ‘God has taken ˹to Him˺ a son’. God, exalted be He, says to them: Glory be to Him!, ˹in affirmation of˺ His transcending having offspring. He is Independent, ˹without need˺ of anyone, for only he who has need of a child would desire ˹to have˺ one. To Him belongs all that is in the heavens and all that is in the earth, as possessions, creatures and servants. You have no warrant, ˹no˺ proof, for this, that you say. Do you say about God what you do not know? (an interrogative meant as a rebuke).
القرآن:١٠:٦٨

قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ هُوَ الْغَنِيُّ ۖ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۚ إِنْ عِنْدَكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ بِهَٰذَا ۚ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ  

{قالوا} أي اليهود والنصارى ومن زعم أن الملائكة بنات الله {اتخذ الله ولدا} قال تعالى لهم {سبحانه} تنزيها له عن الولد {هو الغني} عن كل أحد وإنما يطلب الولد من يحتاج إليه {له ما في السماوات وما في الأرض} ملكا وخلقا وعبيدا {إن} ما {عندكم من سلطان} حجة {بهذا} الذي تقولونه {أتقولون على الله ما لا تعلمون} استفهام توبيخ.