Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:10:46

And whether We show you some of what We promise them, ˹O Muhammad˺, or We take you in death, to Us is their return; then, ˹either way˺, Allah is a witness concerning what they are doing  

And whether (wa-immā: the nūn of the conditional particle in has been assimiliated with the extra mā) We show you something of that which We promise them, of chastisement, during your lifetime (the response to the conditional statement has been omitted, in other words ˹understand it as being˺ fa-dhāka, ‘then so shall it be’), or We take you ˹to Us˺, before punishing them, to Us they shall return, and God, moreover, is Witness, Aware, of what they do, in the way of their denials and disbelief, and so will chastise them with the severest punishment.
القرآن:١٠:٤٦

وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ  

{وإما} فيه إدغام نون إن الشرطية في ما المزيدة {نرينَّك بعض الذي نعدهم} به من العذاب في حياتك وجواب الشرط محذوف، أي فذاك {أو نتوفينَّك} قبل تعذيبهم {فإلينا مرجعهم ثم الله شهيد} مطلع {على ما يفعلون} من تكذيبهم وكفرهم فيعذبهم أشد العذاب.

See similar narrations below:

Collected by Qurʾān
quran:13:40

And whether We show you part of what We promise them or take you in death, upon you is only the ˹duty of˺ notification, and upon Us is the account.  

And whether (˹read as˺ immā: the nūn of the conditional particle in, ‘whether’, has been assimiliated with the extra mā) We show you a part of that which We promise them, of chastisement, during your lifetime (the response of the conditional statement has been omitted, in other words ˹understand it as being˺, fadhāk ˹‘then so shall it be’˺); or We take you ˹to Us˺, before chastising them; it is for you only to convey ˹the Message˺, your duty is only to deliver ˹the Message˺, and it is for Us to do the reckoning, when they finally come to Us, whereupon We shall requite them.
القرآن:١٣:٤٠

وَإِنْ مَا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ  

{وإما} فيه إدغام نون إن الشرطية في ما المزيدة {نرينك بعض الذي نعدهم} به من العذاب من حياتك وجواب الشرط محذوف أي فذاك {أو نتوفينك} قبل تعذيبهم {فإنما عليك البلاغ} ما عليك إلا التبليغ {وعلينا الحساب} إذا صاروا إلينا فنجازيهم.
quran:40:77

So be patient, ˹O Muhammad˺; indeed, the promise of Allah is truth. And whether We show you some of what We have promised them or We take you in death, it is to Us they will be returned.  

So be patient. Assuredly God’s promise, to chastise them, is true. And if We show you (fa-immā contains an assimilated conditional particle in; the mā is extra and emphasises the conditional import at the beginning of the verb, while the nūn emphasises it at the end) a part of what We promise them, of chastisement, in your lifetime (the response to the conditional has been omitted, in other words ˹it is something like˺: ‘then so be it!’) … or We take you unto Us ˹in death˺, before their chastisement, then ˹in any case˺ to Us they will be returned, whereupon We shall chastise them with the most severe punishment (this ˹last˺ mentioned response is that of the supplement only).
القرآن:٤٠:٧٧

فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ ۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ  

{فاصبر إن وعد الله} بعذابهم {حق فإما نرينَّك} فيه إن الشرطية مدغمة وما زائدة تؤكد معنى الشرط أول الفعل والنون تؤكد آخره {بعض الذي نعدهم} به من العذاب في حياتك وجواب الشرط محذوف، أي فذاك {أو نتوفينك} أي قبل تعذيبهم {فإلينا يرجعون} فنعذبهم أشد العذاب فالجواب المذكور للمعطوف فقط.