25. Sūrat al-Furqān (2/2)

٢٥۔ سُورَةُ الفُرْقان ص ٢

The Criterion (Meccan)

quran:25:51

And if We had willed, We could have sent into every city a warner.  

And had We willed, We could have sent forth in every town a warner, to threaten its inhabitants ˹with God’s chastisement˺; instead We have sent you to the inhabitants of all towns as a warner for your reward to be a great one.
القرآن:٢٥:٥١

وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَذِيرًا  

{ولو شئنا لبعثنا في كل قرية نذيرا} يخوِّف أهلها ولكن بعثناك إلى أهل القرى كلها نذيرا ليعظم أجرك.
quran:25:52

So do not obey the disbelievers, and strive against them with the Qur'an a great striving.  

So do not obey the disbelievers, in their desires, but struggle against them therewith, that is, through ˹adherence to˺ the Qur’ān, with a great endeavour.
القرآن:٢٥:٥٢

فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُمْ بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا  

{فلا تُطع الكافرين} في هواهم {وجاهدهم به} أي القرآن {جهادا كبيرا}.
quran:25:53

And it is He who has released ˹simultaneously˺ the two seas, one fresh and sweet and one salty and bitter, and He placed between them a barrier and prohibiting partition.  

And He it is Who merged the two seas: letting them ˹flow˺ one adjacent to the other: this one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and He set between the two an isthmus, so that the one does not mix with the other, and a forbidding ban, a shield that prevents the two from becoming mixed.
القرآن:٢٥:٥٣

وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَحْجُورًا  

{وهو الذي مرج البحرين} أرسلهما متجاورين {هذا عذبٌ فرات} شديد العذوبة {وهذا مِلْحٌ أُجَاجٌ} شديد الملوحةِ {وجعل بينهما برزخا} حاجزا لا يختلط أحدهما بالآخر {وحجرا محجورا} سترا ممنوعا به اختلاطهما.
quran:25:54

And it is He who has created from water a human being and made him ˹a relative by˺ lineage and marriage. And ever is your Lord competent ˹concerning creation˺.  

And He it is Who created man from water, ˹He created˺ from a sperm-drop a human being, and made for him ties of blood and ties of marriage, whether it be a male or a female, they marry for the purposes of procreation. For your Lord is ever Powerful, with the power to do whatever He will.
القرآن:٢٥:٥٤

وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا ۗ وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا  

{وهو الذي خلق من الماء بشرا} من المني إنسانا {فجعله نسبا} ذا نسب {وصهرا} ذا صهر بأن يتزوج ذكرا كان أو أنثي طلبا للتناسل {وكان ربُّك قديرا} قادرا على ما يشاء.
quran:25:55

But they worship rather than Allah that which does not benefit them or harm them, and the disbeliever is ever, against his Lord, an assistant ˹to Satan˺.  

And they, the disbelievers, worship besides God that which neither benefits them, when they worship it, nor harms them, should they refrain therefrom — and these are idols; and the disbeliever is ever a partisan against his Lord, an assistant to Satan through his obedience to him.
القرآن:٢٥:٥٥

وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ ۗ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِ ظَهِيرًا  

{ويعبدون} أي الكفار {من دون الله ما لا ينفعهم} بعبادته {ولا يضرهم} بتركها وهو الأصنام {وكان الكافر على ربه ظهيرا} معينا للشيطان بطاعته.
quran:25:56

And We have not sent you, ˹O Muhammad˺, except as a bringer of good tidings and a warner.  

And We have not sent you except as a bearer of good tidings, of Paradise, and as a warner, a threatener ˹of people˺ with the ˹chastisement of the˺ Fire.
القرآن:٢٥:٥٦

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا  

{وما أرسلناك إلا مبشرا} بالجنة {ونذيرا} مخوفا من النار.
quran:25:57

Say, "I do not ask of you for it any payment - only that whoever wills might take to his Lord a way."  

Say: ‘I do not ask of you in return for this, that is, for delivering that ˹Message˺ with which I have been sent, any reward, except that whoever wishes to follow a way to his Lord ˹should do so˺’, by expending his wealth for the sake of ˹attaining˺ God’s pleasure, exalted be He; then ˹whoever wishes to do so˺ I will not prevent him from doing so.
القرآن:٢٥:٥٧

قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَنْ شَاءَ أَنْ يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا  

{قل ما أسألكم عليه} أي على تبليغ ما أرسلت به {من أجر إلا} لكن {من شاء أن يتخذ إلى ربه سبيلا} طريقا بإنفاق ماله في مرضاته تعالى فلا أمنعه من ذلك.
quran:25:58

And rely upon the Ever-Living who does not die, and exalt ˹Allah˺ with His praise. And sufficient is He to be, with the sins of His servants, Acquainted -  

And put your trust in the Living One Who does not die, and make glorifications, ensconced, in His praise, in other words, say: subhāna’Llāhi wa’l-hamdu li’Llāh, ‘Glory be to God and praise be to God’. And He suffices as One Aware, as Knower, of the sins of His servants (khabīran, ‘One Aware’, is semantically connected to bi-dhunūbi, ‘of the sins’).
القرآن:٢٥:٥٨

وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ ۚ وَكَفَىٰ بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا  

{وتوكل على الحي الذي لا يموت وسَبِّح} متلبسا {بحمده} أي قل: سبحان الله والحمد لله {وكفى به بذنوب عباده خبيرا} عالما تعلق به بذنوب.
quran:25:59

He who created the heavens and the earth and what is between them in six days and then established Himself above the Throne - the Most Merciful, so ask about Him one well informed.  

He it is, Who created the heavens and the earth and all that is between them in six days, of the ˹length of the˺ days of this world, since there was no sun at that point — had He willed He could have created them in an instant, but His not having done so is because He will to teach His creatures to be circumspect — then presided upon the Throne (al-‘arsh in the ˹classical˺ language is the seat on which a king sits) the Compassionate One (al-rahmānu substitutes for the subject of ˹the verb˺ istawā, ‘presided’) a presiding befitting of Him; so ask, O man, about Him, about the Compassionate One, anyone who is well aware, to inform you about His attributes!
القرآن:٢٥:٥٩

الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ ۚ الرَّحْمَٰنُ فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا  

{وهو الذي خلق السماوات والأرض وما بينهما في ستة أيام} من أيام الدنيا: أي في قدرها لأنه لم يكن ثم شمس ولو شاء لخلقهنّ في لمحة والعدول عنه لتعليم خلقه التثبيت {ثم استوى على العرش} هو في اللغة سرير الملك {الرحمن} بدل من ضمير استوى: أي استواءً يليق به {فاسأل} أيها الإنسان {به} بالرحمن {خبيرا} يخبرك بصفاته.
quran:25:60

And when it is said to them, "Prostrate to the Most Merciful," they say, "And what is the Most Merciful? Should we prostrate to that which you order us?" And it increases them in aversion.  

And when it is said to them, to the disbelievers of Mecca, ‘Prostrate yourselves before the Compassionate One’, they say, ‘And what is the Compassionate One? Should we prostrate ourselves to whatever you bid us’ (ta’murunā; or read ya’murunā, ‘˹whatever˺ he bids us’) — ˹in both cases˺ the one bidding is Muhammad (s) — when we do not know who He is? No! And it, this that is said to them, increases their aversion, to faith.
القرآن:٢٥:٦٠

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا ۩  

{وإذا قيل لهم} لكفار مكة {اسجدوا للرحمن قالوا وما الرحمن أنسجد لما تأمرنا} بالفوقانية والتحتانية والآمر محمد ولا نعرفه ﷺ لا {وزادهم} هذا القول لهم {نفورا} عن الإيمان قال تعالى.
quran:25:61

Blessed is He who has placed in the sky great stars and placed therein a ˹burning˺ lamp and luminous moon.  

God, exalted be He, says: Blessed, magnified, is He Who has placed in the heaven constellations, twelve ˹of them˺: Aries, Taurus, Gemini, Cancer, Leo, Virgo (al-sunbula), Libra, Scorpio, Sagittarius, Capricorn, Aquarius and Pisces. They are the mansions for the seven orbiting planets: Mars rules Aries and Scorpio, Venus: Taurus and Libra, Mercury: Gemini and Virgo, the Moon: Cancer, the Sun: Leo, Jupiter: Sagittarius and Pisces, and Saturn: Capricorn and Aquarius; and has, also, placed in it a lamp, namely, the sun, and a shining moon (a variant reading ˹for sirājan, ‘sun’˺ has the plural surujan, which would mean ‘luminous stars’). The moon is singled out for mention because of its particular merit.
القرآن:٢٥:٦١

تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُنِيرًا  

{تبارك} تعاظم {الذي جعل في السماء بروجا} اثني عشر: الحمل والثور والجوزاء والسرطان والأسد، والسنبلة والميزان والعقرب والقوس والجدي والدلو والحوت، وهي منازل الكواكب السبعة السيارة المريخ وله الحمل والعقرب، والزهرة ولها الثور والميزان، وعطارد وله الجوزاء والسنبلة والقمر وله السرطان والشمس ولها الأسد، والمشتري وله القوس والحوت، وزحل وله الجدي والدلو {وجَعَلَ} {فيها} أيضا {سراجا} هو الشمس {وقمرا منيرا} وفي قراءة سُرُجا بالجمع: أي نيرات، وخصّ القمر منها بالذكر لنوع فضيلة.
quran:25:62

And it is He who has made the night and the day in succession for whoever desires to remember or desires gratitude.  

And He it is Who made the night and day ˹to appear˺ in succession, that is, one succeeding the other, for him who desires to remember (read yadhdhakkara or yadhkura, as before ˹Q. 25:50˺) — so that if he misses ˹the opportunity to do˺ some good during the one, he can do it during the other; or desires to be thankful, for the graces of his Lord to him during both ˹of these periods˺.
القرآن:٢٥:٦٢

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِمَنْ أَرَادَ أَنْ يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا  

{وهو الذي جعل الليل والنهار خلفة} أي يخلف كل منهما الآخر {لمن أراد أن يذَّكَّر} بالتشديد والتخفيف كما تقدم: ما فاته في أحدهما من خير فيفعله في الآخر {أو أراد شُكور} أي شكرا لنعمة ربه عليه فيهما.
quran:25:63

And the servants of the Most Merciful are those who walk upon the earth easily, and when the ignorant address them ˹harshly˺, they say ˹words of˺ peace,  

And the ˹true˺ servants of the Compassionate One (‘ibādu’l-rahmāni is the subject, and what comes after it, all the way up to ūlā’ika yujzawna, ‘they will be rewarded’ ˹of verse 75 below˺ are adjectival qualifiers of this ˹subject˺, with the exception of the parenthetical statements) are those who walk upon the earth modestly, that is, peacefully and humbly, and who, when the ignorant address them, with what they are averse to, say ˹words of˺ peace (salām), in other words, words by which they are safe (yaslamūna) from ˹committing˺ any sin;
القرآن:٢٥:٦٣

وَعِبَادُ الرَّحْمَٰنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا  

{وعباد الرحمن} مبتدأ وما بعده صفات له إلى أولئك يجزون غير المعترض فيه {الذي يمشون على الأرض هوْنا} أي بسكينة وتواضع {وإذا خاطبهم الجاهلون} بما يكرهونه {قالوا سلاما} أي قولا يَسلمون فيه من الإثم.
quran:25:64

And those who spend ˹part of˺ the night to their Lord prostrating and standing ˹in prayer˺  

and who spend the night before their Lord, prostrating (sujjad is the plural of sājid) and standing ˹in worship˺, in other words, they spend the night performing prayers;
القرآن:٢٥:٦٤

وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا  

{والذين يبيتون لربهم سُجَّدا} جمع ساجد {وقياما} بمعنى قائمين يصلون بالليل.
quran:25:65

And those who say, "Our Lord, avert from us the punishment of Hell. Indeed, its punishment is ever adhering;  

and who say, ‘Our Lord, avert from us from the chastisement of Hell. Truly its chastisement is abiding, that is, irrevocable.
القرآن:٢٥:٦٥

وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ ۖ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا  

{والذين يقولون ربنا اصرف عنا عذاب جهنم إنَّ عذابها كان غراما} أي لازما.
quran:25:66

Indeed, it is evil as a settlement and residence."  

It is truly a wretched abode and residence!’, in other words, ˹it is truly wretched˺ as a place in which to abide and reside.
القرآن:٢٥:٦٦

إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا  

{إنها ساءت} بئست {مُستقرا ومُقاما} هي: أي موضع استقرار وإقامة.
quran:25:67

And ˹they are˺ those who, when they spend, do so not excessively or sparingly but are ever, between that, ˹justly˺ moderate  

And who, when they expend, upon their dependants, are neither prodigal nor parsimonious (read yaqturū or yuqtirū); but between such, prodigality and parsimony, lies — ˹between the two˺ their expenditure ˹is in˺ — moderation;
القرآن:٢٥:٦٧

وَالَّذِينَ إِذَا أَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا  

{والذين إذا أنفقوا} على عيالهم {لم يسرفوا ولم يقتروا} بفتح أوله وضمه: أي يضيقوا {وكان} إنفاقهم {بين ذلك} الإسراف والإقتار {قواما} وسطا.
quran:25:68

And those who do not invoke with Allah another deity or kill the soul which Allah has forbidden ˹to be killed˺, except by right, and do not commit unlawful sexual intercourse. And whoever should do that will meet a penalty.  

and ˹those˺ who do not call on another god along with God, nor slay the soul which God has forbidden, that it be slain, except with due cause, and who do not commit fornication — for whoever does that, namely, ˹whoever does˺ one of these three things, shall meet with retribution;
القرآن:٢٥:٦٨

وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ ۚ وَمَنْ يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا  

{والذين لا يدعون مع الله إلها آخر ولا يقتلون النفس التي حرم الله} قتلها {إلا بالحق ولا يزنون ومن يفعل ذلك} أي واحدا من الثلاثة {يلق أثاما} أي عقوبة.
quran:25:69

Multiplied for him is the punishment on the Day of Resurrection, and he will abide therein humiliated -  

doubled (yudā‘af: a variant reading has yuda‘‘af) will be the chastisement for him on the Day of Resurrection and he will abide therein (both verbs may be read in ˹the imperfect˺ apocopated form ˹yudā‘af, ‘it will be doubled’, and yakhlud, ‘he will abide’˺ as substitutions, or with the ˹indicative˺ damma inflection ˹yudā‘afu and yakhludu˺ to indicate the beginning of a new sentence) abased (muhānan is a circumstantial qualifier);
القرآن:٢٥:٦٩

يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا  

{يُضاعَف} وفي قراءة يضعَف بالتشديد {له العذاب يوم القيامة ويخلد فيه} بجزم الفعلين بدلا وبرفعها أستئنافا {مهانا} حال.
quran:25:70

Except for those who repent, believe and do righteous work. For them Allah will replace their evil deeds with good. And ever is Allah Forgiving and Merciful.  

except for him who repents, and believes, and acts righteously, from among them, for such, God will replace their, mentioned, evil deeds with good deeds, in the Hereafter, for God is ever Forgiving, Merciful, that is, He is ever possessed of such attributes;
القرآن:٢٥:٧٠

إِلَّا مَنْ تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ ۗ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَحِيمًا  

{إلا من تاب وآمن وعمل عملا صالحا} منهم {فأولئك يبدِّل الله سيئاتهم} المذكورة {حسنات} في الآخرة {وكان الله غفورا رحيما} أي لم يزل متصفا بذلك.
quran:25:71

And he who repents and does righteousness does indeed turn to Allah with ˹accepted˺ repentance.  

and whoever repents, of his sins, from among other than those mentioned, and acts righteously, indeed turns to God with due repentance, that is, he returns to God a sincere return, and God will requite him with good;
القرآن:٢٥:٧١

وَمَنْ تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا  

{ومن تاب} من ذنوبه غير من ذكر {وعمل صالحا فإنه يتوب إلى الله متابا} أي يرجع إليه رجوعا فيجازيه خيرا.
quran:25:72

And ˹they are˺ those who do not testify to falsehood, and when they pass near ill speech, they pass by with dignity.  

and those who do not give false testimony, that is, ˹testimony containing˺ mendacity and falsehood, and, when they come across senseless talk, in the way of vile speech and otherwise, they pass by with dignity, shunning such ˹vanity˺;
القرآن:٢٥:٧٢

وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا  

{والذين لا يشهدون الزور} أي الكذب والباطل {وإذا مرّوا باللغو} من الكلام القبيح وغيره {مروا كراما} معرضين عنه.
quran:25:73

And those who, when reminded of the verses of their Lord, do not fall upon them deaf and blind.  

and those who, when they are reminded, ˹when˺ they are admonished, of the revelations of their Lord, that is, ˹reminded˺ of the Qur’ān, do not fall on them deaf and blind, but fall ˹on them˺ listening, contemplating, benefiting and obedient;
القرآن:٢٥:٧٣

وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا  

{والذين إذا ذُكِّروا} وعظوا {بآيات ربِّهم} أي القرآن {لم يخرّوا} يسقطوا {عليها صما وعمياناً} بل خروا سامعين ناظرين منتفعين.
quran:25:74

And those who say, "Our Lord, grant us from among our wives and offspring comfort to our eyes and make us an example for the righteous."  

and those who say, ‘Our Lord! Grant us in our spouses and our offspring (read plural dhurriyyātinā or singular dhurriyyatinā) a joyful sight, for us, so that we see them obedient to You, and make us paragons, of virtue, for the God-fearing’.
القرآن:٢٥:٧٤

وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا  

{والذين يقولون ربنا هب لنا من أزواجنا وذرياتنا} بالجمع والإفراد {قرة أعين} لنا بأن نراهم مطيعين لك {واجعلنا للمتقين إماما} في الخير.
quran:25:75

Those will be awarded the Chamber for what they patiently endured, and they will be received therein with greetings and ˹words of˺ peace.  

Those, they will be rewarded with the sublime abode, the highest degree in Paradise, forasmuch as they were steadfast, in obedience to God, and they will be met (read yulaqqawna or yalqawna) therein, in this sublime abode, with a greeting and ˹words of˺ peace, from the angels;
القرآن:٢٥:٧٥

أُولَٰئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًا  

{أولئك يجزوْن الغرفة} الدرجة العليا في الجنة {بما صبروا} على طاعة الله {ويُلقَّون} بالتشديد والتخفيف مع فتح الياء {فيها} في الغرفة {تحية وسلاما} من الملائكة.
quran:25:76

Abiding eternally therein. Good is the settlement and residence.  

abiding therein. Excellent is it as an abode and station, as a place of residence for them (ūlā’ika, ‘those, they …’, and what comes after it constitute the predicate to the subject ‘ibādu’l-rahmāni, ‘the servants of the Compassionate One’).
القرآن:٢٥:٧٦

خَالِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا  

{خالدين فهيا حسُنت مستقرا ومقاما} موضع إقامة لهم وأولئك وما بعده خبر عباد الرحمن المبتدأ.
quran:25:77

Say, "What would my Lord care for you if not for your supplication?" For you ˹disbelievers˺ have denied, so your denial is going to be adherent.  

Say, O Muhammad (s), to the people of Mecca: ‘My Lord would not be concerned with you (mā is for negation) were it not for your supplications, to Him ˹when you are˺ in adversity, which He then removes. But, why should He be concerned with you when, you have denied, the Messenger and the Qur’ān, and so that, the chastisement, will remain binding’, permanently bound to you in the Hereafter, in addition to what will befall you in this world; and so on the day of Badr seventy of them were slain (the response to ˹the conditional˺ lawlā, ‘were it not for …’ is indicated the preceding words). Meccan, except for verses 197, and from 224 to the end of the sūra, ˹all of˺ which are Medinese; it consists of 227 verses, revealed after ˹sūrat˺ al-Wāqi‘a.
القرآن:٢٥:٧٧

قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ ۖ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا  

{قل} يا محمد لأهل مكة {ما} نافية {يعبأ} يكترث {بكم ربي لولا دعاؤكم} إياه في الشدائد فيكشفها {فقد} أي فكيف يعبأ بكم وقد {كذبتم} الرسول والقرآن {فسوف يكون} العذاب {لزاما} ملازما لكم في الآخرة بعد ما يحلّ بكم في الدنيا، فقتل منهم يوم بدر سبعون وجواب لولا دلَّ عليه ما قبلها.