25. Sūrat al-Furqān

٢٥۔ سُورَةُ الفُرْقان

25.8 God has made the night a mantle, sleep to rest, and the day to work.

٢٥۔٨ مقطع في سُورَةُ الفُرْقان

quran:25:45

Have you not considered your Lord - how He extends the shadow, and if He willed, He could have made it stationary? Then We made the sun for it an indication.  

Have you not seen, contemplated, the work of, your Lord, how He extends the ˹twilight˺ shadow?, from the point of daybreak to the point of sunrise. For had He, your Lord, willed, He would have made it still, everpresent so that it does not disappear with the rising of the sun. Then We made the sun an indicator of it, ˹of˺ the shadow; were it not for the sun the shadow would not have been known.
القرآن:٢٥:٤٥

أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ وَلَوْ شَاءَ لَجَعَلَهُ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا  

{ألم تَرَ} تنظر {إلى} فعل {ربّك كيف مدَّ الظل} من وقت الإسفار إلى وقت طلوع الشمس {ولو شاء} ربك {لجعله ساكنا} مقيما لا يزول بطلوع الشمس {ثم جعلنا الشمس عليه} أي الظل {دليلا} فلولا الشمس ما عرف الظل.
quran:25:46

Then We hold it in hand for a brief grasp.  

Then We retract it, the extended shadow, to Us by gentle retraction, subtle ˹retraction˺, through the rising of the sun.
القرآن:٢٥:٤٦

ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا  

{ثم قبضناه} أي الظل الممدود {إلينا قبضا يسيرا} خفيفا بطلوع الشمس.
quran:25:47

And it is He who has made the night for you as clothing and sleep ˹a means for˺ rest and has made the day a resurrection.  

And He it is Who made for you the night as a garment, veiling ˹you˺ like a garment, and sleep for repose, rest for bodies through the ˹temporary˺ cessation of labour, and He made the day for rising, ˹a time˺ in which all rise to seek their livelihood and so on.
القرآن:٢٥:٤٧

وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا  

{وهو الذي جعل لكم الليل لباسا} ساترا كاللباس {والنوم سُباتا} راحة للأبدان بقطع الأعمال {وجعل النهار نشورا} منشورا فيه لابتغاء الرزق وغيره.
quran:25:48

And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure water  

And He it is Who sends forth the winds (al-riyāha; a variant has al-rīha, ‘the wind’) dispersing before His mercy (nushuran, ‘dispersing’), scattered before the ˹coming of the˺ rain (a variant reading has nushran, the singular of which is nashūr, similar ˹in pattern˺ to rasūl, ‘messenger’ ˹plural rusul˺; another reading has nashran, as a verbal noun; and a third variant has bushran, in other words, ˹the winds function as˺ mubashshirāt, ‘bearers of good tidings’, the singular of which is bashīr); and We send down from the heaven purifying water,
القرآن:٢٥:٤٨

وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۚ وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا  

{وهو الذي أرسل الرياح} وفي قراءة الريح {نُشرا بين يديْ رحمته} متفرقة قدام المطر، وفي قراءة بسكون الشين تخفيفا، وفي أخرى بسكونها ونون مفتوحة مصدر، وفي أخرى بسكونها وضم الموحدة بدل النون: أي مبشرات ومفرد الأولى نشور كرسول والأخيرة بشير {وأنزلنا من السماء ماءً طهورا} مطهرا.
quran:25:49

That We may bring to life thereby a dead land and give it as drink to those We created of numerous livestock and men.  

with which We revive a dead land (read maytan, in the softened form, equally valid for the masculine and the feminine, but in the masculine ˹here˺ because of the ˹masculine˺ noun indicating ‘place’ ˹implicit therein˺) and We give it, the water, as drink to the many cattle, camels, cows and sheep, and humans We have created (anāsiyy is the plural of insān: properly it ˹the plural˺ should be anāsīn but the ˹final˺ nūn has been replaced with a yā’, with which the ˹other˺ yā’ has been assimilated; or it ˹anāsiyy˺ is ˹simply˺ the plural of insiyy).
القرآن:٢٥:٤٩

لِنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا  

{لنحيي به بلدة ميتا} بالتخفيف يستوي فيه المذكور والمؤنث ذكّره باعتبار المكان {ونسقيه} أي الماء {مما خلقنا أنعاما} إبلا وبقرا وغنما {وأناسيَّ كثيرا} جمع إنسان وأصله أناسين فأبدلت النون ياء وأدغمت فيها الياء أو جمع انسي.
quran:25:50

And We have certainly distributed it among them that they might be reminded, but most of the people refuse except disbelief.  

And verily We have distributed it, the water, among them, so that they may remember (li-yadhdhakkarū should actually be li-yatadhakkarū, but the tā’ has been assimilated with the dhāl; a variant reading has liyadhkurū), that is to say, ˹so that they may remember˺ therewith the grace of God. But most people are only intent on ingratitude, on denial of the grace, saying, ‘We have received ˹this˺ rain because of such-andsuch a storm’.
القرآن:٢٥:٥٠

وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا  

{ولقد صرفناه} أي الماء {بينهم ليذَّكروا} أصله يتذكروا أدغمت التاء في الذال وفي قراءة ليذْكُروا بسكون الذال وضم الكاف أي نعمة الله به {فأبى أكثر الناس إلا كفورا} جحودا للنعمة حيث قالوا: مطرنا بنوء كذا.