25. Sūrat al-Furqān

٢٥۔ سُورَةُ الفُرْقان

25.4 The disbelievers who ask for angels today will ask for a stone barrier between them and the angels of punishment.

٢٥۔٤ مقطع في سُورَةُ الفُرْقان

quran:25:21

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or ˹why˺ do we ˹not˺ see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and ˹become˺ insolent with great insolence.  

And those who do not expect to encounter Us, ˹those˺ who have no fear of the Resurrection, say, ‘Why have the angels not been sent down to us, to act as messengers to us, or why do we not see our Lord?’, so that we might be informed ˹by Him˺ that Muhammad (s) is ˹truly˺ His Messenger? God, exalted be He, says: Assuredly they are full of arrogance within their souls and have become terribly insolent, in demanding to see God, exalted be He, in this world (read ‘utuwwan, ‘insolence’ with the wāw, according to the original root form, as opposed to ‘itiyyan with the ˹yā’˺ substitution as in ˹sūrat˺ Maryam ˹Q. 19:8˺).
القرآن:٢٥:٢١

وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوًّا كَبِيرًا  

{وقال الذين لا يرجون لقاءنا} لا يخافون البعث {لولا} هلا {أنزل علينا الملائكة} فكانوا رسلا إلينا {أو نرى ربنا} فنخبر بأن محمدا رسوله قال تعالى: {لقد استكبروا} تكبروا {في} شأن {أنفسهم وعتوْا} طغوا {عُتُوَّا كبيرا} بطلبهم رؤية الله تعالى في الدنيا، وعتوا بالواو على أصله بخلاف عتى بالإبدال في مريم.
quran:25:22

The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and ˹the angels˺ will say, "Prevented and inaccessible."  

The day when they see the angels, ˹while they stand˺ together with the rest of creation, namely, on the Day of Resurrection (yawma is in the accusative because of an implied ˹preceding˺ udhkur, ‘mention’), there will be no good tidings on that day for the guilty, that is, the disbelievers, in contrast to the believers for whom there shall be the good tidings of Paradise, and they will say, ‘A forbidding ban!’, as was their ˹the pagan˺ custom in this world whenever a misfortune befell them; in other words ˹they mean˺ ‘awdhan ma‘ādhan, seeking refuge from the angels ˹who will chastise them˺. God, exalted be He, says:
القرآن:٢٥:٢٢

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَحْجُورًا  

{يوم يرون الملائكة} في جملة الخلائق هو يوم القيامة ونصبه باذكر مقدرا {لا بشرى يومئذٍ للمجرمين} أي الكافرين بخلاف المؤمنين فلهم البشرى بالجنة {ويقولون حِجرا محجورا} على عادتهم في الدنيا إذا نزلت بهم شدة: أي عوذا معاذا يستعيذون من الملائكة، قال تعالى.
quran:25:23

And We will regard what they have done of deeds and make them as dust dispersed.  

And We shall attend to, We shall turn to, the works they did, that were good, such as voluntary alms or kindness to kin, a hospitable reception of a guest or the succour of a troubled person in this world, and turn them into scattered dust (habā’an manthūran), namely, ˹as˺ those individual particles of dust which one might observe near a window when the sun is shining through. In other words, ˹We shall make their good works˺ like those ˹particles of dust˺ in their uselessness, there being no reward for such ˹works˺, for lack of any ˹binding˺ obligation ˹to reward them therefor˺; but they are rewarded for it in the life of this world.
القرآن:٢٥:٢٣

وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَنْثُورًا  

{وقدمنا} عمدنا {إلى ما عملوا من عمل} من الخير كصدقة وصلة رحم، وقرى ضيف وإغاثة ملهوف في الدنيا {فجعلناه هباءً منشورا} هو ما يرى في الكوى التي عليها الشمس كالغبار المفرق: أي مثله في عدم النفع به إذ لا ثواب فيه لعدم شرطه ويجازون عليه في الدنيا.
quran:25:24

The companions of Paradise, that Day, are ˹in˺ a better settlement and better resting place.  

Those who will be the inhabitants of Paradise on that day, the Day of Resurrection, will be in a ˹far˺ better abode, than are the disbelievers in this world, and a ˹far˺ better resting place, than theirs ˹the latter’s˺; in other words, a ˹better˺ place for qā’ila, which is a rest taken during midday during hot days. From this ˹last interpretation of maqīlan˺ it has been inferred that the Reckoning will be concluded in half a day, as is stated in one hadīth.
القرآن:٢٥:٢٤

أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا  

{أصحاب الجنة يومئذ} يوم القيامة {خيرٌ مستقرا} من الكافرين في الدنيا {وأحسن مقيلا} منهم: أي موضع قائلة فيها، وهي الاستراحة نصف النهار في الحر، وأخذ من ذلك انقضاء الحساب في نصف نهار كما ورد في حديث.