Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:25:21

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or ˹why˺ do we ˹not˺ see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and ˹become˺ insolent with great insolence.  

And those who do not expect to encounter Us, ˹those˺ who have no fear of the Resurrection, say, ‘Why have the angels not been sent down to us, to act as messengers to us, or why do we not see our Lord?’, so that we might be informed ˹by Him˺ that Muhammad (s) is ˹truly˺ His Messenger? God, exalted be He, says: Assuredly they are full of arrogance within their souls and have become terribly insolent, in demanding to see God, exalted be He, in this world (read ‘utuwwan, ‘insolence’ with the wāw, according to the original root form, as opposed to ‘itiyyan with the ˹yā’˺ substitution as in ˹sūrat˺ Maryam ˹Q. 19:8˺).
القرآن:٢٥:٢١

وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوًّا كَبِيرًا  

{وقال الذين لا يرجون لقاءنا} لا يخافون البعث {لولا} هلا {أنزل علينا الملائكة} فكانوا رسلا إلينا {أو نرى ربنا} فنخبر بأن محمدا رسوله قال تعالى: {لقد استكبروا} تكبروا {في} شأن {أنفسهم وعتوْا} طغوا {عُتُوَّا كبيرا} بطلبهم رؤية الله تعالى في الدنيا، وعتوا بالواو على أصله بخلاف عتى بالإبدال في مريم.