Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:25:22

The day they see the angels - no good tidings will there be that day for the criminals, and ˹the angels˺ will say, "Prevented and inaccessible."  

The day when they see the angels, ˹while they stand˺ together with the rest of creation, namely, on the Day of Resurrection (yawma is in the accusative because of an implied ˹preceding˺ udhkur, ‘mention’), there will be no good tidings on that day for the guilty, that is, the disbelievers, in contrast to the believers for whom there shall be the good tidings of Paradise, and they will say, ‘A forbidding ban!’, as was their ˹the pagan˺ custom in this world whenever a misfortune befell them; in other words ˹they mean˺ ‘awdhan ma‘ādhan, seeking refuge from the angels ˹who will chastise them˺. God, exalted be He, says:
القرآن:٢٥:٢٢

يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَحْجُورًا  

{يوم يرون الملائكة} في جملة الخلائق هو يوم القيامة ونصبه باذكر مقدرا {لا بشرى يومئذٍ للمجرمين} أي الكافرين بخلاف المؤمنين فلهم البشرى بالجنة {ويقولون حِجرا محجورا} على عادتهم في الدنيا إذا نزلت بهم شدة: أي عوذا معاذا يستعيذون من الملائكة، قال تعالى.