25. Sūrat al-Furqān

٢٥۔ سُورَةُ الفُرْقان

25.7 All nations which rejected God's revelations and His Messengers were utterly destroyed. Those who have taken their desires as their gods are nothing but animals.

٢٥۔٧ مقطع في سُورَةُ الفُرْقان

quran:25:35

And We had certainly given Moses the Scripture and appointed with him his brother Aaron as an assistant.  

And verily We gave Moses the Scripture, the Torah, and made Aaron, his brother, ˹go˺ with him as a minister, an assistant.
القرآن:٢٥:٣٥

وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا  

{ولقد آتينا موسى الكتاب} التوراة {وجعلنا معه أخاه هارون وزيرا} معينا.
quran:25:36

And We said, "Go both of you to the people who have denied Our signs." Then We destroyed them with ˹complete˺ destruction.  

Then We said, ‘Go both of you to the people who have denied Our signs’, that is, to the Egyptians — Pharaoh and his folk. So they went to them with the Message but they ˹the Egyptians˺ denied both of them. Then We destroyed them utterly.
القرآن:٢٥:٣٦

فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا  

{فقلنا اذهبا إلى القوم الذين كذبوا بآياتنا} أي القبط فرعون وقومه فذهبا إليهم بالرسالة فكذبوهما {فدمرناهم تدميرا} أهلكناهم إهلاكا.
quran:25:37

And the people of Noah - when they denied the messengers, We drowned them, and We made them for mankind a sign. And We have prepared for the wrongdoers a painful punishment.  

And, mention, the people of Noah, when they denied the messengers, in denying Noah — it is as though he were many messengers given the length of time he remained among them; or ˹it is thus expressed in the plural˺ because to deny him is ˹equivalent˺ to denying all the other messengers, for they all came with the same ˹Message concerning˺ affirmation of God’s Oneness — We drowned them (this is the response to lammā, ‘when’) and made them a sign, a lesson, for mankind, thereafter, and We have prepared, in the Hereafter, for the evildoers, the disbelievers, a painful chastisement, in addition to what ˹chastisement˺ may befall them in this world.
القرآن:٢٥:٣٧

وَقَوْمَ نُوحٍ لَمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً ۖ وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا  

{و} اذكر {قوم نوح لما كذبوا الرسل} بتكذيبهم نوحا لطول لبثه فيهم فكأنه رسل، أو لأن تكذيبه تكذيب لباقي الرسل لاشتراكهم في المجيء بالتوحيد {أغرقناهم} جواب لما {وجعلناهم للناس} بعدهم {آية} عبرة {وأعتدنا} في الآخرة {للظالمين} الكافرين {عذابا أليما} مؤلما سوى ما يحل بهم في الدنيا.
quran:25:38

And ˹We destroyed˺ 'Aad and Thamud and the companions of the well and many generations between them.  

And, mention, ‘Ād, the people of Hūd, and Thamūd, the people of Sālih, and the dwellers at al-Rass (al-rass) — the name of a ‘well’; their prophet is said to have been Shu‘ayb; although some say it was someone else. ˹The story is that˺ they had been sitting around it ˹on one occasion˺ when it collapsed beneath them ˹burying them˺ together with their dwellings. And many generations, peoples, in between, that is, between ˹the people of˺ ‘Ād and the dwellers at al-Rass.
القرآن:٢٥:٣٨

وَعَادًا وَثَمُودَ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًا  

{و} اذكر {عادا} يوم هود {وثمود} قوم صالح {وأصحاب الرَّسَّ} اسم بئر، ونبيهم قيل شعيب وقيل غيره كانوا قعودا حولها فانهارت بهم وبمنازلهم {وقرونا} أقواما {بين ذلك كثيرا} أي بين عاد وأصحاب الرَّسَّ.
quran:25:39

And for each We presented examples ˹as warnings˺, and each We destroyed with ˹total˺ destruction.  

For each ˹of them˺ We struck similitudes, when establishing arguments against them, and We destroyed them only after warning ˹them˺, and each ˹of them˺ We ruined utterly, We destroyed utterly, because of their denial of the prophets sent to them.
القرآن:٢٥:٣٩

وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ ۖ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا  

{وكلا ضربنا له الأمثال} في إقامة الحجة عليهم فلم نهلكهم إلا بعد الإنذار {وكلاٌ تبَّرنا تتبيرا} أهلكنا إهلاكا بتكذيبهم أنبياءهم.
quran:25:40

And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.  

And verily they, namely, the disbelievers of Mecca, will have passed by the town on which an evil shower was rained (al-saw’, ‘evil’, is the verbal noun from sā’a, ‘was evil’), that is, ˹it was showered˺ with stones. This was the principal town of the towns inhabited by the people of Lot; God destroyed its inhabitants for their committing acts of lewdness. Can it be that they have not seen it?, on their journeys to Syria, and so take heed thereof? (the interrogative is affirmative). Nay, but it is that they do not expect, they have ˹no˺ fear of ˹any˺, resurrection, and so they do not believe.
القرآن:٢٥:٤٠

وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا  

{ولقد أتوا} أي مرَّ كفار مكة {على القرية التي أمطرت مطر السوء} مصدر ساء أي بالحجارة وهي عظمى قرى قوم لوط فأهلك الله أهلها لفعلهم الفاحشة {أفلم يكونوا يرونَها} في سفرهم إلى الشام فيعتبرون، والاستفهام للتقرير {بل كانوا لا يرجون} يخافون {نشورا} بعثا فلا يؤمنون.
quran:25:41

And when they see you, ˹O Muhammad˺, they take you not except in ridicule, ˹saying˺, "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?  

And when they see you, they take you in mockery only, as an object of derision, saying, ‘Is this the one whom God has sent as a messenger?, as he is wont to claim? — contemptuously of him as one not worthy of being a messenger.
القرآن:٢٥:٤١

وَإِذَا رَأَوْكَ إِنْ يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا  

{وإذا رأوْك إن} ما {يتخذونك إلا هزؤا} مهزوءا به يقولن {أهذا الذي بعث الله رسولا} في دعواه محتقرين له عن الرسالة.
quran:25:42

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in ˹worship of˺ them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in ˹his˺ way.  

Indeed (in, softened in place of the hardened form, with its subject omitted, namely, innahu) he was about to lead us astray, turn us away, from our gods, had we not stood by them’, he would have turned us away from them. God, exalted be He, says: And soon they will know, when they behold the chastisement, with their own eyes in the Hereafter, who is further astray from the way, who is further upon the path of error: they or the believers?
القرآن:٢٥:٤٢

إِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا  

{إن} مخففة من الثقيلة واسمها محذوف أي إنه {كاد ليضلنا} يصرفنا {عن آلهتنا لولا أن صبرنا عليها} لصرفنا عنها، قال تعالى: {وسوف يعلمون حين يرون العذاب} عينانا في الآخرة {من أضلُّ سبيلا} أخطأ طريقا، أهم أم المؤمنون.
quran:25:43

Have you seen the one who takes as his god his own desire? Then would you be responsible for him?  

Have you seen — inform Me ˹about˺ — him who has taken as his god his own desire?, that is, as something that will be bring about his ruin (the indirect object ˹ilāhahu, ‘as his god’˺ precedes the direct object because it is more important; the clause ˹beginning˺ man ittakhadha, ‘him who has taken’, constitutes the first direct object of a-ra’ayta, ‘have you seen’, the second being ˹the following, a-fa-anta …˺) Will you be a guardian over him?, a protector to preserve him from following his desires? No.
القرآن:٢٥:٤٣

أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنْتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا  

{أرأيت} أخبرني {من اتخذ إلههُ هواه} أي مُهويه قدَّم المفعول الثاني لأنه أهمّ وجملة من اتخذ مفعول أول لرأيت والثاني {أفأنت تكون عليه وكيلا} حافظا تحفظه عن ابتاع هواه لا.
quran:25:44

Or do you think that most of them hear or reason? They are not except like livestock. Rather, they are ˹even˺ more astray in ˹their˺ way.  

Or do you suppose that most of them listen, listening so as to understand, or comprehend?, what you say to them? They are but as the cattle — nay, but they are further astray from the way, further from these ˹cattle˺ upon the path of misguidance, for at least they ˹cattle˺ yield to the person who looks after them, whereas these ˹disbelievers˺ do not obey their Master, Who is gracious to them.
القرآن:٢٥:٤٤

أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ ۚ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ ۖ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا  

{أم تحسب أن أكثرهم يسمعون} سماع تفهم {أو يعقلون} ما تقول لهم {إن} ما {هم إلا كالأنعام بل هم أضل سبيلا} أخطأ طريقا منها لأنها تنقاد لمن يتعهدها، وهم لا يطيعون مولاهم المنعم عليهم.