Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:25:40

And they have already come upon the town which was showered with a rain of evil. So have they not seen it? But they are not expecting resurrection.  

And verily they, namely, the disbelievers of Mecca, will have passed by the town on which an evil shower was rained (al-saw’, ‘evil’, is the verbal noun from sā’a, ‘was evil’), that is, ˹it was showered˺ with stones. This was the principal town of the towns inhabited by the people of Lot; God destroyed its inhabitants for their committing acts of lewdness. Can it be that they have not seen it?, on their journeys to Syria, and so take heed thereof? (the interrogative is affirmative). Nay, but it is that they do not expect, they have ˹no˺ fear of ˹any˺, resurrection, and so they do not believe.
القرآن:٢٥:٤٠

وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ ۚ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا ۚ بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا  

{ولقد أتوا} أي مرَّ كفار مكة {على القرية التي أمطرت مطر السوء} مصدر ساء أي بالحجارة وهي عظمى قرى قوم لوط فأهلك الله أهلها لفعلهم الفاحشة {أفلم يكونوا يرونَها} في سفرهم إلى الشام فيعتبرون، والاستفهام للتقرير {بل كانوا لا يرجون} يخافون {نشورا} بعثا فلا يؤمنون.