Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:25:42

He almost would have misled us from our gods had we not been steadfast in ˹worship of˺ them." But they are going to know, when they see the punishment, who is farthest astray in ˹his˺ way.  

Indeed (in, softened in place of the hardened form, with its subject omitted, namely, innahu) he was about to lead us astray, turn us away, from our gods, had we not stood by them’, he would have turned us away from them. God, exalted be He, says: And soon they will know, when they behold the chastisement, with their own eyes in the Hereafter, who is further astray from the way, who is further upon the path of error: they or the believers?
القرآن:٢٥:٤٢

إِنْ كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَنْ صَبَرْنَا عَلَيْهَا ۚ وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا  

{إن} مخففة من الثقيلة واسمها محذوف أي إنه {كاد ليضلنا} يصرفنا {عن آلهتنا لولا أن صبرنا عليها} لصرفنا عنها، قال تعالى: {وسوف يعلمون حين يرون العذاب} عينانا في الآخرة {من أضلُّ سبيلا} أخطأ طريقا، أهم أم المؤمنون.