Caution: Translations of Quran and Ḥadīth may lead to possible misapplications and misinterpretations. This site is intended for students of sacred knowledge that are proficient in comprehending classical Arabic and have a strong foundation in Islamic sciences. Also note that religious injunctions rely on several aspects beyond what one may glean through reading individual aḥādīth.
quran:25:48

And it is He who sends the winds as good tidings before His mercy, and We send down from the sky pure water  

And He it is Who sends forth the winds (al-riyāha; a variant has al-rīha, ‘the wind’) dispersing before His mercy (nushuran, ‘dispersing’), scattered before the ˹coming of the˺ rain (a variant reading has nushran, the singular of which is nashūr, similar ˹in pattern˺ to rasūl, ‘messenger’ ˹plural rusul˺; another reading has nashran, as a verbal noun; and a third variant has bushran, in other words, ˹the winds function as˺ mubashshirāt, ‘bearers of good tidings’, the singular of which is bashīr); and We send down from the heaven purifying water,
القرآن:٢٥:٤٨

وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ ۚ وَأَنْزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا  

{وهو الذي أرسل الرياح} وفي قراءة الريح {نُشرا بين يديْ رحمته} متفرقة قدام المطر، وفي قراءة بسكون الشين تخفيفا، وفي أخرى بسكونها ونون مفتوحة مصدر، وفي أخرى بسكونها وضم الموحدة بدل النون: أي مبشرات ومفرد الأولى نشور كرسول والأخيرة بشير {وأنزلنا من السماء ماءً طهورا} مطهرا.